De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 10v.
+
|anterior = fol 10v
|siguiente = fol. 11v.
+
|siguiente = fol 11v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_11r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_11r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
se pueden juntar // las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
+
{{der|11}}
 +
#Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]<br> ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]<br> plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]]'''[-]<br> '''[[-za|za]]''', no llegare Con tiempo, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]]'''&#61; <br>
 +
# Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del <br> tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]<br> cança a uer &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca]]''',  bíen alcan[-]<br> ço a ver, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''':  bièn alcançare <br> a uer miʃa,  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''':  Con tiempo llegue: <br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''':  Con tiempo llegare,  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]]''' <br> '''[[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''' Con tienpo llegare a uer miʃa&#61;  <br>
 +
# Alcaparra de yndíos &#61;  '''[[chihinuba]]'''.  el arbol se <br> llama, '''[[chihine]]'''&#61;  <br>
 +
# Alçar lo caido, o lebantar en alto &#61;  '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|qu'''[-]<br> '''ysqua]]''',  Preterito, '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' &#61; <br>
 +
# Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]<br> tar arcos &#61;  '''[[-b|b]][[iasqua]]''', tanbìen quando cantan <br> para deçir ʠ alçen la boz diçen,  '''[[iasqua|ia]][[-o(3)|o]]''':  alça  <br>
 +
# Alçarse las aguas &#61;  '''[[siu(2)|siu]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]]''',  <br>
 +
# Alegrar a otros &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[pquyquy]] {{cam1|[[muyia(2)|nuyía]][[-n|n]]|muyian}} [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pquyquy]]''' <br> '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Alegrarçe &#61;  '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]]''' &#61; <br>
 +
# Alegre perʃona &#61; '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.  <br>
 +
# Alegremente &#61; '''[[pquyquy]] [[chuensuca|cho]][[-uca|ca]]'''. <br>
 +
# Alfiler o aguja &#61;  '''[[chihine]]'''.  <br>
 +
# Algo &#61;  '''[[ipquabie]]'''. {{lat|L,}} '''[[ipquabe]]'''.  <br>
 +
# Algodon &#61;  '''[[quyhysa]]'''. <br>
 +
{{der|Alguno}}
  
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo,  ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
 
  
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
+
|texto =
 
 
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
 
 
 
AIçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Bias qua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
 
 
 
Alçarse las aguas. Siuz [[guata]][[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
 
 
 
Alegrarçe. Zpquyquyz [[a-|a]][[chue]][[-nsuka|nsuca]].
 
 
 
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
 
 
 
Alegremente. Pquyquy choca.
 
 
 
Alfiler o aguja. [[chihine|Chihine]].
 
  
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.
+
{{der|11.}}
  
Algodón. [[kyhysa|Quyhysa]].
+
las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, '''esuc zpquaza'''; no llegaré con tiempo, '''esuc zpquazinga'''.<br>
 +
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo,  ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanço a ver. '''Esugue misa zemisty''', bien alcançaré a uer misa. '''Esugue zepqua''', con tiempo llegué. '''Esunga zepqua''', con tiempo llegaré. '''Esugue zepquas misa zemisty''', con tienpo llegaré a uer misa.<br>
 +
Alcaparra de yndios. '''Chihinuba'''. El árbol se llama '''chihine'''.<br>
 +
Alçar lo caído o lebantar en alto. '''Guatbquysqua'''; pretérito, '''guatbquyquy'''.<br>
 +
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.<br>
 +
Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.<br>
 +
Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''muyian'''.</ref> bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.<br>
 +
Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br>
 +
Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.<br>
 +
Alegremente. '''Pquyquy choca'''.<br>
 +
Alfiler o aguja<ref>En el ms, "auja".</ref>. '''Chihine'''.<br>
 +
Algo. '''Ipquabie''' [o] '''ipquabe'''.<br>
 +
Algodón. '''Quyhysa'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:06 25 dic 2019

Lematización[1]
11
  1. Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]
    ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]
    plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: aesuc zpqua[-]
    za, no llegare Con tiempo, aesuc zpquazinga=
  2. Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del
    tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]
    cança a uer = aesugue zemistysuca, bíen alcan[-]
    ço a ver, aesugue miʃa zemisty: bièn alcançare
    a uer miʃa, aesugue zepqua: Con tiempo llegue:
    aesunga zepqua: Con tiempo llegare, aesugue zepquas
    miʃa zemisty Con tienpo llegare a uer miʃa=
  3. Alcaparra de yndíos = chihinuba. el arbol se
    llama, chihine=
  4. Alçar lo caido, o lebantar en alto = guat bqu[-]
    ysqua
    , Preterito, guat bquyquy =
  5. Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]
    tar arcos = biasqua, tanbìen quando cantan
    para deçir ʠ alçen la boz diçen, iao: alça
  6. Alçarse las aguas = siuz guat abtasqua,
  7. Alegrar a otros = apquyquy bchuesuca, L,
    apquyquy nuyían[2] bquysqua, L, apquyquy
    choc bzasqua =
  8. Alegrarçe = zpquyquyz achuensuca =
  9. Alegre perʃona = apquyquy chuin mague.
  10. Alegremente = pquyquy choca.
  11. Alfiler o aguja = chihine.
  12. Algo = ipquabie. L, ipquabe.
  13. Algodon = quyhysa.
Alguno
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido muyian.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.