De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 120v
 
|siguiente = fol 120v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_120r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_120r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|120}}
 +
# Todo El día &#61;  '''[[sua]][[?|si]] [[uca(2)|uca]]''' <br>
 +
# Toda la noche &#61;  '''[[za]][[?|si]] [[uca(2)|uca]]''' &#61;<br>
 +
# Todo el día y toda la noche &#61;  '''[[sua]]si [[uca(2)|uca]] [[za]]si [[uca(2)|uca]]''' &#61;<br>
 +
# Todos los dias &#61;  '''[[sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''' &#61;<br>
 +
# Todas las mańanaʃ &#61;<br>
 +
# Todas las tardes &#61;  '''[[suame|suam]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''' &#61;<br>
 +
# Todas las noches a prima noche &#61;  '''[[zin]][[-c|c]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[zina]][[-c|c]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''' <br>
 +
# Todas las noches &#61;  '''[[za]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''', {{lat|L,}} '''[[za]][[-c|c]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''' &#61;<br>
 +
# Todas las mańanas[,] en çiendo de dia &#61;  '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' <br>'''[[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[suasa|suasa]][[-n|n]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''' &#61;<br>
 +
# Todas las noches me leuanto a media noche &#61;  '''[[za]][[-c|c]] [[puyne|puy'''[-]<br>'''n]] [[uca(2)|uca]] [[za]] [[pqua(3)|pqua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[quysynsuca]]''' &#61;<br>
 +
# Todas las madrugadas me leuanto &#61; '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-c|c]]''' <br>'''[[fuyza|fuize]] [[z-|ze]][[quysynsuca]]''', {{lat|l,}} '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|gasc]] [[ty]]sa [[fuyza|fuy'''[-]<br>'''ze]] [[z-|ze]][[quysynsuca]]''', {{lat|l,}} '''[[oza]][[-sa|sa]] [[fuyza|fuyze]] [[z-|ze]][[quysynsuca]]''', <br>
 +
# Todos me quieren mal, &#61; '''[[?|chusca]] [[?|hoca]] [[z-|z]][[uaica]][[-n|n]] [[ma-|ma]]''' [-] <br>'''[[gue]]''' <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# Todauia &#61;  '''[[eca(2)|ec]] [[yscu]]c''', {{lat|l,}} '''[[fa]][[-n|n]] [[xie]]''' <br>
 +
# Toma, ymperatíuo &#61;  '''[[ze]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Toma pueʃ}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 19: Línea 47:
 
Todas las madrugadas me leuanto. '''Suas agazac fuize zequysynsuca''' [o] '''suas agasc tysa fuyze zequysynsuca''' [o] '''ozasa fuyze zequysynsuca'''.<br>
 
Todas las madrugadas me leuanto. '''Suas agazac fuize zequysynsuca''' [o] '''suas agasc tysa fuyze zequysynsuca''' [o] '''ozasa fuyze zequysynsuca'''.<br>
 
Todos me quieren mal. '''Chusca hoca zuaican mague'''.<br>
 
Todos me quieren mal. '''Chusca hoca zuaican mague'''.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 
Todauía. '''Ecyscuc''' [o] '''fan xie'''.<br>
 
Todauía. '''Ecyscuc''' [o] '''fan xie'''.<br>
 
Toma, ymperatiuo. '''Ze'''.<br>
 
Toma, ymperatiuo. '''Ze'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:29 26 feb 2020

Lematización[1]
120
  1. Todo El día = suasi uca
  2. Toda la noche = zasi uca =
  3. Todo el día y toda la noche = suasi uca zasi uca =
  4. Todos los dias = suas puyn uca =
  5. Todas las mańanaʃ =
  6. Todas las tardes = suamn apuyn uca =
  7. Todas las noches a prima noche = zinc puyn uca, L,
    zinac puyn uca
  8. Todas las noches = za puyn uca, L, zac puyn uca =
  9. Todas las mańanas[,] en çiendo de dia = suas aga
    puyn uca, l, asuasan puyn uca =
  10. Todas las noches me leuanto a media noche = zac puy[-]
    n
    uca za pquan zequysynsuca
    =
  11. Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac
    fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuy[-]
    ze
    zequysynsuca
    , l, ozasa fuyze zequysynsuca,
  12. Todos me quieren mal, = chusca hoca zuaican ma [-]
    gue








  13. Todauia = ec yscuc, l, fan xie
  14. Toma, ymperatíuo = ze =
Toma pueʃ
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 120r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.