De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 121r
 
|siguiente = fol 121r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_120v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_120v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Toma pueʃ &#61;  '''[[zeca]]''' &#61;<br>
 +
# Tomar a queſtas &#61;  '''[[z-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' <br>
 +
# Tomar en brazos &#61;  '''[[z-|ze]][[hue]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Tomar a pechos la carga &#61; '''[[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[tybia|ty''' [-] <br>'''bia]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Tomar de memoria &#61; '''[[z-|ze]][[pquyquy]] [[fihista|fihiſta]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|zas''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Tomar fiado &#61; '''[[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[baosuca|maosuca]]''' &#61;<br>
 +
# Tomar preſtado &#61;  '''[[-b|b]][[tyusuca]]''' &#61;<br>
 +
# Tome preſtado de ti &#61;  '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]]''' &#61;<br>
 +
# Tomarse a brazo partido &#61;  '''[[uba]][[-s|s]] [[chi-|chi]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[basqua(2)|masqua]]''' &#61;<br>
 +
# Tominejo aue &#61;  '''[[quynza]]''' &#61;<br>
 +
# Tonto &#61;  '''[[pqueta]]''' [l.] '''[[tucumzi]]''' &#61;<br>
 +
# Tontear &#61;  '''[[z-|ze]][[pquetansuca]]''' &#61;<br>
 +
# Topar  {{lat|vide}} encontrar &#61; <br>
 +
# Topar Con la pared o con otra coʃa &#61;  '''[[ys]] [[i-|i]][[zasqua]]''' <br>
 +
# Topetear uno Con otro &#61;  '''yns chipquysqua''' &#61;<br>
 +
# Torser hílos Con laʃ manos &#61;  '''zimne zemusuca'''.<br>ymperatiuo: '''busu'''.  partiçipios  '''chabusuca, ''' <br>'''chabusua, chabusunynga''' &#61;<br>
 +
# Torçer hilo Con el huso &#61;  '''zimne bzauasuca''' &#61;<br>
 +
# Torser cabuya o otra qualquiera Coʃa grueʃa <br>'''ys zemuyhyzasuca''' &#61;<br>
 +
# Torçer la coʃa que no ʃe doblega, síno que llamamoʃ <br>torser  eſto es  darle bueltas Como se dise torser la <br>llaue  torser la alesna  &.<sup>a</sup> '''ys zemansuca''' &#61;<br>
 +
# Torçido eſtar El hílo &#61;  '''iabusene''' &#61;<br>
 +
# Torçido hilo asi &#61;  '''abusuca''' &#61;<br>
 +
{{der|Torçerʃe &#61;}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 17:32 14 ago 2017

Lematización[1]

  1. Toma pueʃ = zeca =
  2. Tomar a queſtas = zegahan bzasqua
  3. Tomar en brazos = zehues bzasqua =
  4. Tomar a pechos la carga = zien bzasqua, l, ity [-]
    bia
    n bzasqua
    =
  5. Tomar de memoria = zepquyquy fihiſtan bzas [-]
    qua
    =
  6. Tomar fiado = zemmaosuca =
  7. Tomar preſtado = btyusuca =
  8. Tome preſtado de ti = mahac btyu =
  9. Tomarse a brazo partido = ubas chimmasqua =
  10. Tominejo aue = quynza =
  11. Tonto = pqueta [l.] tucumzi =
  12. Tontear = zepquetansuca =
  13. Topar vide encontrar =
  14. Topar Con la pared o con otra coʃa = ys izasqua
  15. Topetear uno Con otro = yns chipquysqua =
  16. Torser hílos Con laʃ manos = zimne zemusuca.
    ymperatiuo: busu. partiçipios chabusuca,
    chabusua, chabusunynga =
  17. Torçer hilo Con el huso = zimne bzauasuca =
  18. Torser cabuya o otra qualquiera Coʃa grueʃa
    ys zemuyhyzasuca =
  19. Torçer la coʃa que no ʃe doblega, síno que llamamoʃ
    torser eſto es darle bueltas Como se dise torser la
    llaue torser la alesna &.a ys zemansuca =
  20. Torçido eſtar El hílo = iabusene =
  21. Torçido hilo asi = abusuca =
Torçerʃe =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 120v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.