De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 03:31 19 jul 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 122r |siguiente = fol 123r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_122v.jpg |texto = Varia cosa. '''Micat aguecua…')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

Lematización[1]
Varia cosa. Micat aguecua.

Varón. Cha.
Vasallo. Cupqua [o] cupqua chihica.
Vaçiar. Vide 'trastornar'.
Vaçiar, esto es, ponerlo baçío. Ytuc bzasqua.
Vaçia cosa. Ytuge.
Vaçío estar. Ytuc aguene, ytuc azone.
Vágido tener. Isanamasqua.
Vena del cuerpo. Chihiza.
Venado. Chihica [o] guahagui.
Vender. Zemutysuca.
Vendiome. Chahac amuty.
Vengarse. Zintaz bquysqua[2] , mintaz mquysqua, entaz abquysqua.
Vengarse de palabra. Zintaz egusqua.
Venir. Zchusqua, inysqua[3] .
Venir actualmente. Ixyquy.
Venir a menudo. Zchusuca[4] .
Ventana. Pihigua.
Ventura. Tyquy.
Ver. Zemistysuca. No lo e uisto.
Verano, tiempo de seca. Suaty.
Verdad. Ocasa.
Verdadera cosa. Ocasac aguecua.
Verdaderamente. Aguesnue ocanxinga.
Verde color. Achysquyn mague, chysquyco.
Verde, no maduro. Tyhyca chuhuchua, aienza, aonanza.
Verdeguear. Achysquynsuca.

Verdugo. Muysca magusca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. ---
  3. Revisar.
  4. Revisar.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.