De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 11v
 
|anterior = fol 11v
 
|siguiente = fol 12v
 
|siguiente = fol 12v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12r.jpg
 +
|morfo =
 +
<toggledisplay>
 +
#
 +
#
 +
#
 +
# [[z-|Z]][[b-|m]][[hosysuka|ohosysuca]]
 +
# [[guane|Guane]]
 +
#
 +
# [[y-|Y]][[naka|naca]]
 +
# [[y-|Y]][[si]]
 +
# [[a-(2)|a]][[naka|naqu]][[-ia|ia]]
 +
# [[a-(2)|A]][[naka|naka]]
 +
# [[a-(2)|a]][[si]]
 +
#
 +
#
 +
# [[gata|Gati]] [[i-|i]][[tyskua|tysqua]]
 +
</toggledisplay>
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 47: Línea 63:
 
Al lado. '''Zquihina, maquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en
 
Al lado. '''Zquihina, maquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en
  
|morfo =
 
<toggledisplay>
 
#
 
#
 
#
 
# [[z-|Z]][[mohosysuka|mohosysuca]]
 
# [[guane|Guane]]
 
#
 
# [[y-|Y]][[naka|naca]]
 
# [[y-|Y]][[si]]
 
# [[a-(2)|a]][[naka|naqu]][[-ia|ia]]
 
# [[a-(2)|A]][[naka|naka]]
 
# [[a-(2)|a]][[si]]
 
#
 
#
 
# [[gata|Gati]] [[i-|i]][[tyskua|tysqua]]
 
</toggledisplay>
 
 
}}
 
}}

Revisión del 20:08 5 jun 2010

Lematización[1]
12.

tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] zngue yn asucune.

Algo más le di. Ingue aban apquycans hoc mny [o] ingue aban apuyns hoc mny, conforme la materia de que ablare según la distinçión de arriba.

Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedrotaybys apuyne.

Alisar. Zmohosysuca.

Aliço, árbol. Guane.

Aliuiarse de enfermedad. Ingue zhysiansuca [o] ingue puyngue izysqua.

Allá, adverbio de quietud. Ynaca.

Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi.

Allá lejos. Anaquia, y sirue para quietud y mouimiento.

Allí, aduerbio de quietud. Anaca.

Allí, aduerbio de mouimiento. Asi.

Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana.

Allanar. Atucac bgasqua [o] mahat bgasqua.

Al fuego ponerse. Gati itysqua.

Al fuego estar. Gati ien isucune, gati ien izon.

Al fuego poner para guisar o calentar. Gati ynbzasqua.

Al fuego llegarse. Gati ieczmisqua.

Al apostar. Chubungoca.

Al lado. Zquihina, maquihina, aquihina [o] zquihiquena, mquihiquena, aquihiquena. Esto se en

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.