De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 16r
 
|siguiente = fol 16r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_15v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_15v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Andarʃe por las calleʃ &#61; '''izes {{cam1|asyn{{in|c}}|asine}}''',  {{lat|L,}} '''[[ize]] [[chichy|{{in|c}}hich]] [[a-|a]][[syne|s'''[-]<br> '''yne]]'''&#61;<br>
 +
# Andarʃe por las labranzas &#61; '''[[ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[ta]] [[chichy|chich]]'''<br>'''[[a-|a]][[syne]]'''&#61;<br>
 +
# Anda por el Campo {{in|o}} en el campo &#61; '''muyquys asyne'''<br>
 +
# Anda en pie &#61; '''cus asyne''' &#61;<br>
 +
# Anda a caballo&#61; '''hycabai gycasyne''' <br>
 +
# Andapie &#61; '''aquihichoc asyne''' <br>
 +
# Anda desnudo &#61; '''chuhisc asyne'''&#61; <br>
 +
# Ande Vestido  &#61; '''chínca zonsas yne''' anda con camiseta <br>
 +
# Angoſta cosa &#61; '''afihistaza''', {{lat|L,}} '''magueza''' <br>
 +
# Angoſto por de dentro &#61; '''atyeza''' <br>
 +
# Anochezer &#61; '''achysquynsuca''', {{lat|L,}} '''azinansuca''' <br>anocheser del todo &#61; '''azacansuca''', {{lat|L,}} '''aumzan'''[-]<br>
 +
'''suca''' <br>
 +
# Anocheçiome  &#61; '''chahas azacane''' &#61;<br>
 +
# Anoche a prima noche &#61; '''zasca''' &#61;<br>
 +
# Anoche ablando absolutamente &#61; '''zahasa''' &#61;<br>
 +
# Anoche toda la noche &#61; '''zahasyzasuca''' &#61;<br>
 +
# Animoʃo &#61; '''atyhyba cuhumague''' &#61;<br>
 +
# Animar a otro &#61; '''apquyquy bcuhumysuca''', {{lat|L,}} <br>'''apquyquy cuhumac bgasqua''' <br>
 +
# Animarʃe &#61; '''Zpquyquy zacuhumynsuca''', {{lat|L,}} <br>'''zquyquy zcuhumac gasqua'''&#61; <br>
 +
# Antaño &#61; '''Zocamána''', antantańo. '''zocambona'''. <br>'''zocamina''', aora tres ańos, '''zocamuyhycana''', ao[-]<br>ra quatro. '''zocamhyzquyna''' aora çinco, '''zocam'''[-]<br>'''tana''', aora  6; '''zocamouhuna''', 7. '''zocamsuhuzana'''<br>
 +
{{der|8}}
 +
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 19:17 17 dic 2019

Lematización[1]

  1. Andarʃe por las calleʃ = izes asyn˰c[2] , L, ize ˰chich as[-]
    yne
    =
  2. Andarʃe por las labranzas = tas asyne, L, ta chich
    asyne=
  3. Anda por el Campo ˰o en el campo = muyquys asyne
  4. Anda en pie = cus asyne =
  5. Anda a caballo= hycabai gycasyne
  6. Andapie = aquihichoc asyne
  7. Anda desnudo = chuhisc asyne=
  8. Ande Vestido = chínca zonsas yne anda con camiseta
  9. Angoſta cosa = afihistaza, L, magueza
  10. Angoſto por de dentro = atyeza
  11. Anochezer = achysquynsuca, L, azinansuca
    anocheser del todo = azacansuca, L, aumzan[-]

suca

  1. Anocheçiome = chahas azacane =
  2. Anoche a prima noche = zasca =
  3. Anoche ablando absolutamente = zahasa =
  4. Anoche toda la noche = zahasyzasuca =
  5. Animoʃo = atyhyba cuhumague =
  6. Animar a otro = apquyquy bcuhumysuca, L,
    apquyquy cuhumac bgasqua
  7. Animarʃe = Zpquyquy zacuhumynsuca, L,
    zquyquy zcuhumac gasqua=
  8. Antaño = Zocamána, antantańo. zocambona.
    zocamina, aora tres ańos, zocamuyhycana, ao[-]
    ra quatro. zocamhyzquyna aora çinco, zocam[-]
    tana, aora 6; zocamouhuna, 7. zocamsuhuzana
8
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 15v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido asine.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.