De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# [[muyhycasuasa|Muyhcasuasa]]
 
# [[muyhycasuasa|Muyhcasuasa]]
 
# [[mona|Mona]]
 
# [[mona|Mona]]
# [[mina]] - [[muyhycana]] - [[hyzquyna]] - [[tana]] - [[cuhuna]] - [[suhuzana]] - [[ana(2)|ana]] - [[ubchihina]] - [[quihicha]] [[atena]] - [[quihicha]] [[bona]] - [[quihicha]] [[mina]] - [[quihicha]][[muyhycana]] - [[quihicha]] [[hyzquyna]] - [[quihicha|quicha]] [[tana]] - [[quihicha]] [[cuhuna]] - [[quihicha]][[suhuzana]] - [[quihicha]] [[ana(2)|ana]] - [[guetena|guetena]] -  [[gueta|gueta]][[-s|s]] [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-c|c]] [[ata|ata]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]] - [[gueta|gueta]][[-s|s]] [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-c|c]] [[boza]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]
+
# [[mina]] - [[muyhycana]] - [[hyzquyna]] - [[tana]] - [[cuhuna]] - [[suhuzana]] - [[ana(2)|ana]] - [[ubchihina]] - [[quihicha]] [[atena]] - [[quihicha]] [[bona]] - [[quihicha]] [[mina]] - [[quihicha]][[muyhycana]] - [[quihicha]] [[hyzquyna]] - [[quihicha|quicha]] [[tana]] - [[quihicha]] [[cuhuna]] - [[quihicha]][[suhuzana]] - [[quihicha]] [[ana(2)|ana]] - [[guetena]] -  [[gueta]][[-s|s]] [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-c|c]] [[ata]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]] - [[gueta|gueta]][[-s|s]] [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-c|c]] [[boza]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]
 
# [[muyhyca|Muyhyca]] [[zaca]]
 
# [[muyhyca|Muyhyca]] [[zaca]]
 
# [[mica|Mique]][[-n|n]] [[zaca]] - [[muyhyca]][[-n|n]] [[zaca]] - [[hyzca|hyzque]][[-n|n]] [[zaca]] - [[taa|ta]][[-n|n]] [[zaca]]
 
# [[mica|Mique]][[-n|n]] [[zaca]] - [[muyhyca]][[-n|n]] [[zaca]] - [[hyzca|hyzque]][[-n|n]] [[zaca]] - [[taa|ta]][[-n|n]] [[zaca]]

Revisión del 03:14 6 abr 2014

Lematización[1]
16.

8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá de los días.
Ayer. Muyhcasuasa.
Anteyer. Mona.
Antantiyer. Mina; y un día antes, muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; 13, quihichamuyhycana; 14, quihichahyzquyna; 15, quichatana; 16, quihichacuhuna; 17; quihichasuhuzana; 18, quihichaana; 19, guetena; 20; de aí par[a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc.
Antenoche. Muyhycazaca.
Antantenoche. Miquenzaca; y esotra noche antes, muyhycanzaca; y esotra, hyzquenzaca; y esotra, tanzaca.
Antenoche, poco antes de la noche. Mozynzinaca.
Antantenoche a ese tiempo; Miquenzinaca; y esotra noche antes, muyhycanzinaca, etc., como se dijo ariba, mudando el zaca en zinaca.
Antesesor mío Apquac[2] chamie; como, el caçique mi anteseçor, apquac[3] chamie psihipqua.
Antepasados. Sasbiza.
Antes, esto es, primero. Quyhyna.
Antes, esto es, de antes. Sasa.

Antes de todo, esto es, lo primero de todo. Sas quyhyna [o] sas quyhynuca.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. hay una y escrita arriba de la p.
  3. Aparece también una y arriba de la p.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.