De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 16r
 
|anterior = fol 16r
Línea 8: Línea 7:
  
 
Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. '''Bquyzacuca'''.<br>
 
Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. '''Bquyzacuca'''.<br>
 
 
Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. '''Zeguzacuca'''.<br>
 
Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. '''Zeguzacuca'''.<br>
 
 
D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.<br>
 
D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.<br>
 
 
Antes de mí entró. '''Zquyhyn huiami'''.<br>
 
Antes de mí entró. '''Zquyhyn huiami'''.<br>
 
 
Antiguamente. '''Sasia'''; çignifica tiempo algo largo.<br>
 
Antiguamente. '''Sasia'''; çignifica tiempo algo largo.<br>
 
 
Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. '''Fanzaquia'''.<br>
 
Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. '''Fanzaquia'''.<br>
 
 
Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. '''Sasbequia'''.<br>
 
Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. '''Sasbequia'''.<br>
 
 
Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. '''Zaitania'''; de suerte que '''zaitania''' quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede  ser. '''Unquynxie''' [o] '''unquyquienxie''' quiere deçir, ''ab initio seculi'', ante todas cosas.<br>  
 
Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. '''Zaitania'''; de suerte que '''zaitania''' quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede  ser. '''Unquynxie''' [o] '''unquyquienxie''' quiere deçir, ''ab initio seculi'', ante todas cosas.<br>  
 
+
Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo. '''Zaita''' [o] '''zaita caguequa'''. '''Dios zaitaz abquy''', diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.<br>
Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo.<br>
 
 
 
'''Zaita''' [o] '''zaita caguequa'''. '''Dios zaitaz abquy''', diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.<br>
 
 
Antojos. '''Suacu'''.<br>
 
Antojos. '''Suacu'''.<br>
 
 
Antojóseme qu[e] estaba allí. '''Zhuichyca ynasuza cuhuc aga'''.<br>
 
Antojóseme qu[e] estaba allí. '''Zhuichyca ynasuza cuhuc aga'''.<br>
 
 
Anzuelo para pescar. '''Tyhysua'''.<br>
 
Anzuelo para pescar. '''Tyhysua'''.<br>
 
 
Añadir. '''Yc bgyisuca'''.<br>
 
Añadir. '''Yc bgyisuca'''.<br>
 
 
Año. '''Zocam''', aunque no se dise a solas çino, '''zocamata, zocamboza, zocammica''', vn año, dos años, tres años.<br>
 
Año. '''Zocam''', aunque no se dise a solas çino, '''zocamata, zocamboza, zocammica''', vn año, dos años, tres años.<br>
 
 
Añejarse. No ai.<br>
 
Añejarse. No ai.<br>
 
 
Añublarce el çielo. '''Quycaz atymygosqua'''.<br>
 
Añublarce el çielo. '''Quycaz atymygosqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:35 14 jul 2010

Lematización[1]
Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. Bquyzacuca.

Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. Zeguzacuca.
D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.
Antes de mí entró. Zquyhyn huiami.
Antiguamente. Sasia; çignifica tiempo algo largo.
Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. Fanzaquia.
Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. Sasbequia.
Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. Zaitania; de suerte que zaitania quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. Unquynxie [o] unquyquienxie quiere deçir, ab initio seculi, ante todas cosas.
Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo. Zaita [o] zaita caguequa. Dios zaitaz abquy, diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.
Antojos. Suacu.
Antojóseme qu[e] estaba allí. Zhuichyca ynasuza cuhuc aga.
Anzuelo para pescar. Tyhysua.
Añadir. Yc bgyisuca.
Año. Zocam, aunque no se dise a solas çino, zocamata, zocamboza, zocammica, vn año, dos años, tres años.
Añejarse. No ai.

Añublarce el çielo. Quycaz atymygosqua.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.