De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 17r
 
|siguiente = fol 17r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16v.jpg
|morfo =
+
|morfo_r =
  
 
# [[-b|B]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]
 
# [[-b|B]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]
 
# [[z-|Ze]][[gusqua|gu]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]
 
# [[z-|Ze]][[gusqua|gu]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]
# NULO
+
# {{nulo}}
# Zquyhyn huiami.
+
# [[z-|Z]][[quyhyna|quyhyn]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]].
 
# [[sasa|Sas]][[-ia|ia]]
 
# [[sasa|Sas]][[-ia|ia]]
 +
<!--
 
# [[fa|Fa]][[-n|n]]''zaqu''[[-ia|ia]]
 
# [[fa|Fa]][[-n|n]]''zaqu''[[-ia|ia]]
 
# [[sasa|Sas]]''bequ''[[-ia|ia]]
 
# [[sasa|Sas]]''bequ''[[-ia|ia]]
Línea 21: Línea 22:
 
# [[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisuca]]
 
# [[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisuca]]
 
# [[zocam|Zocam]] - [[zocam|zocam]][[ata|ata]], [[zocam|zocam]][[boza|boza]], [[zocam|zocam]][[mica|mica]]
 
# [[zocam|Zocam]] - [[zocam|zocam]][[ata|ata]], [[zocam|zocam]][[boza|boza]], [[zocam|zocam]][[mica|mica]]
# Nulo
+
# {{nulo}}
 
# [[quyca|Quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua|tymygosqua]]
 
# [[quyca|Quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua|tymygosqua]]
 +
-->
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 17:47 26 abr 2013

Lematización[1]
Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. Bquyzacuca.

Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. Zeguzacuca.
D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.
Antes de mí entró. Zquyhyn huiami.
Antiguamente. Sasia; çignifica tiempo algo largo.
Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. Fanzaquia.
Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. Sasbequia.
Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. Zaitania; de suerte que zaitania quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. Unquynxie [o] unquyquienxie quiere deçir, ab initio seculi, ante todas cosas.
Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo. Zaita [o] zaita caguequa. Dios zaitaz abquy, diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.
Antojos. Suacu.
Antojóseme qu[e] estaba allí. Zhuichyca ynasuza cuhuc aga.
Anzuelo para pescar. Tyhysua.
Añadir. Yc bgyisuca.
Año. Zocam, aunque no se dise a solas çino, zocamata, zocamboza, zocammica, vn año, dos años, tres años.
Añejarse. No ai.

Añublarce el çielo. Quycaz atymygosqua.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.