De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:42 30 abr 2009

Lematización[1]
Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. Bquyzacuca.

Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. Zeguzacuca.

D[ e] esta manera se dise este antes con el verbo,ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.

Antes de mí entró. Zquyhyn huiami.

Antiguamente. Sasia; çignifica tiempo algo largo.

Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. Fanzaquia.

Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pa¬sado. Sasbequia.

Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. Zaitania; de suerte que zaitania quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. Unquynxie [o] unquyquienxie quiere deçir, ab initio seculi, ante todas cosas.

Antigüedad, las cosas que ubo al prin ipio del mundo.

Zaita [o] zaita caguequa. Dios zaitaz abquy, diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.

Antojos. Suacu.

Antojóseme qu[e] estaba allí. Zhuichyca ynasuza cuhuc aga.

Anzuelo para pescar. Tyhysua.

Añadir. Y c bgyisuca.

Año. Zocam, aunque no se dise a solas çino, zocamata, zocamboza, zocammica, vn año, dos años, tres años.

Añejarse. No ai.

Añublarce el çielo. Quycaz atymygosqua.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.