|
|
Línea 1: |
Línea 1: |
− | {{trascripcion_158 | + | {{MUI-ESP |
− | |seccion = Vocabulario | + | |IPA_GONZALEZ = tanɨkɨ |
− | |anterior =
| + | |IPA_CONSTENLA = |
− | |siguiente = fol 1v | + | |IPA_GOMEZ = |
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg | + | |MORFOLOGIA = [[ta(2)]] [[nyquy]] |
− | |morfo_d = | + | }} |
− | {{der|1}}
| |
− | <center><h1>Vocabulario<br> De la {{cam|lenga|lengua}} Mosca chibcha,</h1>
| |
− | <h2>A</h2></center>
| |
− | <br>
| |
− | # A: prepoçiçion de mouimiento local = '''[[-ca|Câ]]''' <br>
| |
− | # A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''[[muysa|muy'''[-]<br> '''sa]]'''. Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre: '''[[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]]. [[i-|i]][[nasqua|na]]''' = <br>
| |
− | # A; alguna parte = '''[[epquaquy]]ca''' =<br>
| |
− | # Abahar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]'''; que eʃ Soplar =<br>
| |
− | # Abarcar Con los brazos = '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', como <br> bíen podre abarcalle = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte. '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br>
| |
− | # Abarcar Con la mano = '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''. Como bien po[-]<br> dre abarcarle: '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|p''' <br>'''qua]]''' =<br>
| |
− | # Abarra{{t_l|r}} Como a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(3)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''. abarrolo, {{t_l|dio con}} <br> el en el palo: '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dio Con el en <br> mi. '''[[hicha|icha]][[ys|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', dio Con el en mí <br>
| |
− | # Abatirse el abe, = '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br>
| |
− | # Abajo, eſto es en la parte baja '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''', <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer, Como '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''': y el segundo para los Vbos <br> deſtar, ponlo abajo = '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''', abajo eſta <br>
| |
− | # Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br>
| |
− | {{der |Abajo,}}
| |
− | | |
− | | |
− | |texto =
| |
− | | |
− | {{der|1.}}
| |
− | <center><h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br>
| |
− | MOSCA CHIBCHA</h1>
| |
− | <h2>A</h2></center>
| |
− | <br>
| |
− | A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.<br>
| |
− | A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.<br>
| |
− | A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br>
| |
− | Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br>
| |
− | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, '''{{cam1|es ichoque zesunga|es ichoques esunga}} zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}} zepquacaz ynaianza'''.<br>
| |
− | Abrazar<ref>{{nuevo|En González "abarcar".}}</ref> con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br>
| |
− | Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br>
| |
− | Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>
| |
− | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br>
| |
− | Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br>
| |
− | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
| |
| | | |
| + | {{I| s. | Guardián de heredades | |
| + | |def = lit. guardián de labranzas |
| }} | | }} |
| + | {{voc_158|Guarda de heredades. ''Tanyquy''.|79r}} |