De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Diferencia entre las páginas)

m
 
m
 
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion_158
+
{{MUI-ESP
|seccion = Vocabulario
+
|IPA_GONZALEZ  = tanɨkɨ
|anterior =  
+
|IPA_CONSTENLA =  
|siguiente = fol 1v
+
|IPA_GOMEZ    =  
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg
+
|MORFOLOGIA    = [[ta(2)]] [[nyquy]]
|morfo_d =
+
}}
{{der|1}}
 
<center><h1>Vocabulario<br> De la {{cam|lenga|lengua}} Mosca chibcha,</h1>
 
<h2>A</h2></center>
 
<br>
 
# A: prepoçiçion de mouimiento local  &#61; '''[[-ca|Câ]]''' <br>
 
# A:  prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''[[muysa|muy'''[-]<br> '''sa]]'''.  Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre:  '''[[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]]. [[i-|i]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>
 
# A; alguna parte &#61;  '''[[epquaquy]]ca'''  &#61;<br>
 
# Abahar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]''';  que eʃ Soplar  &#61;<br>
 
# Abarcar Con los brazos &#61;  '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''',  como <br> bíen podre abarcalle  &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte.  '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br>
 
# Abarcar Con la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''.  Como  bien po[-]<br> dre abarcarle:  '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|p''' <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(3)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''',  '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en <br> mi.  '''[[hicha|icha]][[ys|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  dio Con el en mí <br>
 
# Abatirse el abe,  &#61;  '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''. abajo,  advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo,  o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta  &#61;<br>
 
# Abajo,  eſto es en la parte baja  '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''',  <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer,  Como  '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''':  y el segundo para los Vbos <br> deſtar,  ponlo abajo  &#61; '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''',  abajo eſta <br>
 
# Abajo  advbo,  eſto es no en parte alta çino en el suelo  <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br>
 
{{der |Abajo,}}
 
 
 
 
 
|texto =
 
 
 
{{der|1.}}
 
<center><h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br>
 
MOSCA CHIBCHA</h1>
 
<h2>A</h2></center>
 
<br>
 
A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.<br>
 
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.<br>
 
A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br>
 
Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br>
 
Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, '''{{cam1|es ichoque zesunga|es ichoques esunga}} zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}} zepquacaz ynaianza'''.<br>
 
Abrazar<ref>{{nuevo|En González "abarcar".}}</ref> con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br>
 
Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br>
 
Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>
 
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br>
 
Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br>
 
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
 
  
 +
{{I| s. | Guardián de heredades |
 +
|def = lit. guardián de labranzas
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|Guarda de heredades. ''Tanyquy''.|79r}}

Revisión del 16:51 22 sep 2020

ta nyquy#I s. Guardián de heredades (lit. guardián de labranzas)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ta nyquy

Fon. Gonz.*/tanɨkɨ/ Cons. */ta nɨkɨ/
Morf. ta(2) nyquy
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Guardián de heredades ( lit. guardián de labranzas. )

    Guarda de heredades. Tanyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 79r