De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 1v
 
|siguiente = fol 1v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg
|morfo =
+
|morfo_r =
 +
 
 +
# [[-ca|Câ]]
 +
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[nasqua|na]]
 +
# [[ipquaquy(2)|Epquaquy]]ca
 +
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]][[-b|b]][[qusqua]]
 +
# [[z-|Ze]][[pquaca|pquaca]][[-z|z]] '''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-z|z]] [[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] '''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-z|z]] '''ynaia'''[[nza]]
 +
# [[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]], [[cam]] [[-b|b]][[quysqua|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]
 +
# [[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]] - [[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]] - [[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]] - [[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]] - [[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuca|guity]]
 +
# [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]
 +
# {{nulo}}
 +
# [[guasa|Guasa]][[-ca|ca]] - [[ty]][[-na|na]] - [[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]] - [[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune|sucune]]
 +
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihista]][[-na|na]]
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 23: Línea 37:
 
[10] Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br>
 
[10] Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br>
 
[11] Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
 
[11] Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
 
}}
 
 
{{morfo_r
 
|
 
 
# [[-ca|Câ]]
 
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[nasqua|na]]
 
# [[ipquaquy(2)|Epquaquy]]ca
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]][[-b|b]][[qusqua]]
 
# [[z-|Ze]][[pquaca|pquaca]][[-z|z]] '''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-z|z]] [[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] '''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-z|z]] '''ynaia'''[[nza]]
 
# [[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]], [[cam]] [[-b|b]][[quysqua|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]
 
# [[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]] - [[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]] - [[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]] - [[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]] - [[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuca|guity]]
 
# [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]
 
# {{nulo}}
 
# [[guasa|Guasa]][[-ca|ca]] - [[ty]][[-na|na]] - [[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]] - [[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune|sucune]]
 
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihista]][[-na|na]]
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:49 12 abr 2013

Lematización[1]
1.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


[1] A, prepoçiçión de mouimiento local = .
[2] A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
[3] A alguna parte. Epqua quyca.
[4] Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
[5] Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez ynaianza.
[6] Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
[7] Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
[8] Abatirse el abe. Guas amisqua.
[9] Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .
[10] Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[4] .

[11] Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "uo ai a mi padre".
  3. No tiene equivalente en muisca.
  4. Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.