De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# Abarcar Con los brazos &#61;  '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''',  como <br> bíen podre abarcalle  &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte.  '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br>
 
# Abarcar Con los brazos &#61;  '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''',  como <br> bíen podre abarcalle  &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte.  '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br>
 
# Abarcar Con la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''.  Como  bien po[-]<br> dre abarcarle:  '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|p''' <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 
# Abarcar Con la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''.  Como  bien po[-]<br> dre abarcarle:  '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|p''' <br>'''qua]]''' &#61;<br>
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(3)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''',  '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en <br> mi.  '''[[hicha|icha]][[ys|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  dio Con el en mí <br>  
+
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(3)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''',  '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en <br> mi.  '''[[hicha|icha]][[ys|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  dio Con el en mí <br>  
 
# Abatirse el abe,  &#61;  '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''. abajo,  advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo,  o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta  &#61;<br>  
 
# Abatirse el abe,  &#61;  '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''. abajo,  advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo,  o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta  &#61;<br>  
 
# Abajo,  eſto es en la parte baja  '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''',  <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer,  Como  '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''':  y el segundo para los Vbos <br> deſtar,  ponlo abajo  &#61; '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''',  abajo eſta <br>  
 
# Abajo,  eſto es en la parte baja  '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''',  <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer,  Como  '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''':  y el segundo para los Vbos <br> deſtar,  ponlo abajo  &#61; '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''',  abajo eſta <br>  

Revisión del 00:08 26 nov 2019

Lematización[1]
1

Vocabulario
De la lenga[2] Mosca chibcha,

A


  1. A: prepoçiçion de mouimiento local =
  2. A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
    sa
    . Como uoai[3] a mi padre: zepaba muys. ina =
  3. A; alguna parte = epquaquyca =
  4. Abahar = aObas bqusqua; que eʃ Soplar =
  5. Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
    bíen podre abarcalle = aes ichoques aesunga zpquaca[-]
    z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
    zepquacaz yn aianza.
  6. Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
    dre abarcarle: cam bquyquyz esunga zytaz ap
    qua
    =
  7. Abarrar Como a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
    ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo, dio con
    el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
    mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
  8. Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
    respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
    ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
    qualquiera Cossa enhieſta =
  9. Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
    aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
    y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los Vbos
    deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
  10. Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
    hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "lengua" en lugar de "lenga".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.