De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
# [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhuskua|suhucu]]
 
# [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhuskua|suhucu]]
 
# [[eta|Eta]][[-ka|ca]]
 
# [[eta|Eta]][[-ka|ca]]
# [[u|U]][[-ka|ca]] [o] [[u]][[-sa|sa]]
+
# [[u|U]][[-ka|ca]] - [[u]][[-sa|sa]]
 
# [[busuapkuame|Busuapquame]]
 
# [[busuapkuame|Busuapquame]]
 
# [[tochua|Tochua]]
 
# [[tochua|Tochua]]
Línea 17: Línea 17:
 
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]
 
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]
 
# [[pkykychie|Pquyquychie]] - [[pkychia|pquychia]]
 
# [[pkykychie|Pquyquychie]] - [[pkychia|pquychia]]
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''ynie puyca'''
+
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''ynie''' [[puykyne|puyca]]
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''zynia''' puyquyne
+
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''zyni'''[[a-|a]] [[puykyne|puyquyne]]
# etazynia puyquyne [[hicha|hicha]] zan histysucaza
+
# [[eta|eta]]'''zynia''' [[puykyne|puyquyne]] [[hicha|hicha]] zan histysucaza
 
# [[b-|B]][[suskasuka|suscasûca]]
 
# [[b-|B]][[suskasuka|suscasûca]]
 
# [[a-|A]][[suska|susca]][[-nsuka|nsûca]] - [[a-|a]][[hysie]][[-nsuka|nsûca]]
 
# [[a-|A]][[suska|susca]][[-nsuka|nsûca]] - [[a-|a]][[hysie]][[-nsuka|nsûca]]

Revisión del 21:51 23 dic 2010

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. En González "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.