De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo =
 
|morfo =
  
 +
{{morfo_r
 +
|
 
# [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]] [[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]
 
# [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]] [[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]
 
# [[ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]]
 
# [[ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]]
Línea 25: Línea 27:
 
# [[ia]][[chosqua|choque]][[-ne|ne]] [[ia]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]]
 
# [[ia]][[chosqua|choque]][[-ne|ne]] [[ia]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]]
 
# [[a-|a]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]
 
# [[a-|a]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]
 +
 +
}}
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 23:35 17 feb 2013

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. En González "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.