De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1v.jpg
 
|morfo =
 
|morfo =
 +
|texto =
 +
 +
Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''mtyna'''<ref>''Nuevo''. En González "'''intyna'''".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''.<br>
 +
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br>
 +
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo.<br>
 +
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.<br>
 +
Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''.<br>
 +
Abeja. '''Busuapquame'''.<br>
 +
Abeja de tierra caliente. '''Tochua'''.<br>
 +
Abertura de lo q[ue] se hiende. '''Atôca'''.<br>
 +
Ábil cosa. '''Apquyquychie gue'''.<br>
 +
Ábil es. '''Apquyquychie gue gue'''.<br>
 +
Abilidad. '''Pquyquychie''' [o] '''pquychia'''.<br>
 +
Abilíçimo. '''Apquyquychieynie puyca'''.<br>
 +
Abilíçimo es. '''Apquyquychiezynia puyquyne'''.<br>
 +
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''etazynia puyquyne hicha zan histysucaza'''.<br>
 +
Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''.<br>
 +
Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''.<br>
 +
Ablandar la masa del maíz. '''Bchosqua''' [o] '''Bgachasûca'''.<br>
 +
Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br>
 +
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br>
 +
 +
}}
  
 
{{morfo_r
 
{{morfo_r
Línea 27: Línea 50:
 
# [[ia]][[chosqua|choque]][[-ne|ne]] [[ia]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]]
 
# [[ia]][[chosqua|choque]][[-ne|ne]] [[ia]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]]
 
# [[a-|a]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]
 
# [[a-|a]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]
 
}}
 
 
|texto =
 
 
Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''mtyna'''<ref>''Nuevo''. En González "'''intyna'''".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''.<br>
 
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br>
 
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo.<br>
 
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.<br>
 
Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''.<br>
 
Abeja. '''Busuapquame'''.<br>
 
Abeja de tierra caliente. '''Tochua'''.<br>
 
Abertura de lo q[ue] se hiende. '''Atôca'''.<br>
 
Ábil cosa. '''Apquyquychie gue'''.<br>
 
Ábil es. '''Apquyquychie gue gue'''.<br>
 
Abilidad. '''Pquyquychie''' [o] '''pquychia'''.<br>
 
Abilíçimo. '''Apquyquychieynie puyca'''.<br>
 
Abilíçimo es. '''Apquyquychiezynia puyquyne'''.<br>
 
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''etazynia puyquyne hicha zan histysucaza'''.<br>
 
Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''.<br>
 
Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''.<br>
 
Ablandar la masa del maíz. '''Bchosqua''' [o] '''Bgachasûca'''.<br>
 
Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br>
 
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:19 18 feb 2013

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. En González "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.




Plantilla:morfo r