De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 2r
 
|siguiente = fol 2r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1v.jpg
|morfo =
+
|morfo_r =
 +
 
 +
# [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]] [[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]
 +
# [[ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]]
 +
# [[guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]
 +
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]]ca
 +
# [[u|U]]ca - [[u]]sa
 +
# [[busuapquame]]
 +
# [[tochua]]
 +
# [[atoca|atôca]]
 +
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]
 +
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]
 +
# [[pquyquychie]] - [[pquychia]]
 +
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]
 +
# [[a-|a]][[pquyquychie]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|i]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]]
 +
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hischa|hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n|n]][[histysuca]][[-za|za]]
 +
# [[-b|b]][[suscasuca|suscasûca]]
 +
# [[a-|a]][[suscansuca|suscansûca]] - [[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]
 +
# [[-b|b]][[chosqua]] - [[-b|B]][[gachasuca|gachasûca]]
 +
# [[ia]][[chosqua|choque]][[-ne|ne]] [[ia]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]]
 +
# [[a-|a]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 26: Línea 47:
 
Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br>
 
Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br>
 
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br>
 
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br>
 
}}
 
 
{{morfo_r
 
|
 
# [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]] [[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]
 
# [[ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]]
 
# [[guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]]ca
 
# [[u|U]]ca - [[u]]sa
 
# [[busuapquame]]
 
# [[tochua]]
 
# [[atoca|atôca]]
 
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]
 
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]
 
# [[pquyquychie]] - [[pquychia]]
 
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]
 
# [[a-|a]][[pquyquychie]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|i]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hischa|hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n|n]][[histysuca]][[-za|za]]
 
# [[-b|b]][[suscasuca|suscasûca]]
 
# [[a-|a]][[suscansuca|suscansûca]] - [[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]
 
# [[-b|b]][[chosqua]] - [[-b|B]][[gachasuca|gachasûca]]
 
# [[ia]][[chosqua|choque]][[-ne|ne]] [[ia]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]]
 
# [[a-|a]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:48 12 abr 2013

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. En González "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.