De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 2r
 
|siguiente = fol 2r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# Abajo de otra Coʃa &#61;  '''ityna''',  '''mtyna''', '''atyna''',  abajo <br> de mi,  abajo de ti,  abajo del.  '''zuetyna''',  abajo de <br> mi caʃa,  aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos,  Como  abajo de la ygleçia are mí <br> cassa:  '''ygleçian guasac gue zuebquynga''', {{lat|L,}} '''ygle'''[-]<br> '''çían guas gue zue bquynga''' &#61; <br>
 +
# Abajo.  advbo de movimiento  &#61;  '''tyca''', {{lat|L}}, '''tyia''',  co[-]<br> mo  '''tycina''', {{lat|L,}} '''tyiína''',  uoi abajo,  eſto es al lugar <br> bajo  &#61;<br>
 +
# Abajo,  advbo de movimiento,  eſto es açiabajo  &#61;  <br> '''guasa''',  Como  '''guas suhucu''':  tira âcia bajo  &#61;<br>
 +
# Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo  Como es el agua  uaçijaʃ <br> y barancaʃ  &#61;  '''etaca''', y ʃirbe para quietud y mouimiento <br>
 +
# Abajo,  {{t_l|e&}}to es debajo  &#61;  '''uca''' {{lat|L,}} '''usa'''. <br>
 +
# Abeja  &#61;  '''busua pquame''' abeja de tierra caliente - '''tochua''' <br>
 +
# Abertura de lo ʠ ʃe hiende  &#61;  '''atôca'''  &#61;<br>
 +
# Abil coʃa  &#61;  '''apquyquy chie gue'''. <br>
 +
# Abil es  &#61;  '''apquyquy chíegue gue'''. <br>
 +
# Abilidad  &#61;  '''pquyquychie''', {{lat|L,}} '''pquychia''' &#61;<br>
 +
# Abìlíçimo  &#61;  '''apquyquy chie ynie puyca'''- <br>
 +
# Abílíçimo es  &#61;  '''apquyquy chiez ynía  puyquyne''' &#61;<br>
 +
# Abismo - eſto es hondura sin suelo  no ai bocablo particu[-]<br> lar  podraʃe desir aʃi,  '''etazynia puyquyne hichazan'''[-] &#61; <br> '''histysucaza'''&#61; <br>
 +
# Ablandar lo duro &#61;  '''bsuscasûca''' &#61;<br>
 +
# Ablandarʃe lo duro &#61;  '''asuscansûca''', {{lat|L,}} '''ahysiensûca''' <br>
 +
# Ablandar la maʃa del maiz &#61;  '''bchosqua''', {{lat|L,}} '''bgachasûca''', <br>
 +
# Ablandada eſtar aʃi &#61;  '''iachoquene iagachoane''', <br>
 +
# Ablandada aʃi &#61;  '''achocûca. agâ choca'''&#61; <br>
 +
{{der|Ablandar}}
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
 
  
 
# Abajo de otra cosa. '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] ''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}} ''' [o] '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}'''.<br>
 
# Abajo de otra cosa. '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] ''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}} ''' [o] '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}'''.<br>

Revisión del 16:28 14 jun 2016

Lematización[1]

  1. Abajo de otra Coʃa = ityna, mtyna, atyna, abajo
    de mi, abajo de ti, abajo del. zuetyna, abajo de
    mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar
    de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí
    cassa: ygleçian guasac gue zuebquynga, L, ygle[-]
    çían guas gue zue bquynga =
  2. Abajo. advbo de movimiento = tyca, L, tyia, co[-]
    mo tycina, L, tyiína, uoi abajo, eſto es al lugar
    bajo =
  3. Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo =
    guasa, Como guas suhucu: tira âcia bajo =
  4. Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ
    y barancaʃ = etaca, y ʃirbe para quietud y mouimiento
  5. Abajo, e&to es debajo = uca L, usa.
  6. Abeja = busua pquame abeja de tierra caliente - tochua
  7. Abertura de lo ʠ ʃe hiende = atôca =
  8. Abil coʃa = apquyquy chie gue.
  9. Abil es = apquyquy chíegue gue.
  10. Abilidad = pquyquychie, L, pquychia =
  11. Abìlíçimo = apquyquy chie ynie puyca-
  12. Abílíçimo es = apquyquy chiez ynía puyquyne =
  13. Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu[-]
    lar podraʃe desir aʃi, etazynia puyquyne hichazan[-] =
    histysucaza=
  14. Ablandar lo duro = bsuscasûca =
  15. Ablandarʃe lo duro = asuscansûca, L, ahysiensûca
  16. Ablandar la maʃa del maiz = bchosqua, L, bgachasûca,
  17. Ablandada eſtar aʃi = iachoquene iagachoane,
  18. Ablandada aʃi = achocûca. agâ choca=
Ablandar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.