De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
# [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaicansuca]] - [[hoc]][[z-|z]][[guahaicansuca|ua haicansuca]]
 
# [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaicansuca]] - [[hoc]][[z-|z]][[guahaicansuca|ua haicansuca]]
 
# [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaica]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaica]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]]
# [[z-|Z]][[fuchua]][[-n|n]][[a-|a]][[b-|b]][[cusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]][[b-|b]][[cusqua]] - [[b-|b]][[cusqua|cu]] - [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cuc]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cunga]]
+
# [[z-|Z]][[fuchua]][[-n|n]][[a-|a]][[bcusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]][[bcusqua]] - [[bcusqua|cu]] - [[cha-|cha]][[bcusqua]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcuc]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcunga]]
 
# [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague
 
# [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague
 
# [[chahan|Chahân]] [[a-|a]][[b-|b]][[qusqua]]
 
# [[chahan|Chahân]] [[a-|a]][[b-|b]][[qusqua]]

Revisión del 23:41 8 jun 2012

Lematización[1]
2.

Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.

Abortar, mal parir. Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
  3. En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
  4. Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.