De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
# [[a-|a]][[-n|n]][[b-|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]]'''chahane'''
 
# [[a-|a]][[-n|n]][[b-|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]]'''chahane'''
 
# [[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[b-|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]]'''chahane'''
 
# [[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[b-|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]]'''chahane'''
# [[a-|a]][[-n|n]][[istysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]]
+
# [[a-|a]][[-n|n]][[histysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]]
 
# [[mue|mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]
 
# [[mue|mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]
 
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaicansuca]] - [[hoc]] [[z-|z]][[guahaicansuca|uahaicansuca]]
 
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaicansuca]] - [[hoc]] [[z-|z]][[guahaicansuca|uahaicansuca]]

Revisión del 18:59 8 ene 2013

Lematización[1]
2.

Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.

Abortar, mal parir. Zie zamasqua, aie zamasqua, aie zamasqua.
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 2r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
  3. En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
  4. Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.