De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 2v
 
|siguiente = fol 2v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg
|morfo =
+
|morfo_r =
 +
 
 +
# [[a-|a]][[tahuansuca]]
 +
# [[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]]
 +
# [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua]]
 +
# [[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]
 +
# [[a-|a]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]
 +
# [[chi-|chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]]
 +
# [[tei]] [[-b|b]][[tasqua]]
 +
# [[tei]] [[a-|a]][[masqua]]
 +
# [[a-|a]][[-n|n]][[-b|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]]'''chahane'''
 +
# [[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[-b|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]]'''chahane'''
 +
# [[a-|a]][[-n|n]][[histysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]]
 +
# [[mue|mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]
 +
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaicansuca]] - [[hoc]] [[z-|z]][[guahaicansuca|uahaicansuca]]
 +
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaica]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]]
 +
# [[z-|z]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]] [[bcusqua]] - [[bcusqua|cu]] - [[cha-|cha]][[bcusqua]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcuc]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcunga]]
 +
# [[z-|ze]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcu]][[ma-|ma]][[gue]]
 +
# [[chahan|chahân]] [[a-|a]][[bqusqua]]
 +
# [[chahan|chahan]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]] - [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]]
 +
# [[z-|z]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]].
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 27: Línea 48:
 
Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br>
 
Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br>
 
Abortar, mal parir. '''Zie zamasqua''', '''aie zamasqua''', '''aie zamasqua'''.<br>
 
Abortar, mal parir. '''Zie zamasqua''', '''aie zamasqua''', '''aie zamasqua'''.<br>
 
}}
 
 
{{morfo_r
 
|
 
# [[a-|a]][[tahuansuca]]
 
# [[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]]
 
# [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua]]
 
# [[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]
 
# [[a-|a]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]
 
# [[chi-|chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]]
 
# [[tei]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[tei]] [[a-|a]][[masqua]]
 
# [[a-|a]][[-n|n]][[-b|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]]'''chahane'''
 
# [[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[-b|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]]'''chahane'''
 
# [[a-|a]][[-n|n]][[histysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]]
 
# [[mue|mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]
 
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaicansuca]] - [[hoc]] [[z-|z]][[guahaicansuca|uahaicansuca]]
 
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaica]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[z-|z]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]] [[bcusqua]] - [[bcusqua|cu]] - [[cha-|cha]][[bcusqua]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcuc]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcunga]]
 
# [[z-|ze]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcu]][[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[chahan|chahân]] [[a-|a]][[bqusqua]]
 
# [[chahan|chahan]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]] - [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[z-|z]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]].
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:48 12 abr 2013

Lematización[1]
2.

Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.

Abortar, mal parir. Zie zamasqua, aie zamasqua, aie zamasqua.
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 2r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
  3. En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
  4. Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.