De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros.

Abraçar. Es izasqua, mis izasqua, etc. Trançiçión como la pasada.
Abraçar. Es bquysqua, mis bquysqua. Transiçión como, etc. Pretérito, es bquyquy.
Abraçar desonestamente. Zepuac zbchosqua.
Abraçado le tengo. Es izone, es isucune. Transiçión, etc.
Abrasarse, hacerse asqua. Agatansuca.
Abrasar, verbo actibo no lo[2] ai. Diráse desta manera: hierroz gatac amnyquys agatane, metió el hierro en el fuego y quedó echo brasa.
Abrigar. Uide calentar.
Abrir. Quyhycas biasqua, yo abro; quyhicas miasqua, tú abres; quyhycas abiasqua, aquel abre, etc. Ymperatiuo, quhycas iao. Partiçipios: quyhycas chaiasca, quyhycas chaiao, a quyhycas chaianga.
Abrir. Hyquis biasqua, hyquis miasqua, etc.
Abrir. Hyquis bzasqua.
Abrirse. Quyhycas aiansuca [o] hyquis azasqua.
Abierto estar. Hyquis azone.
Abrir lo que no es puerta. Ytas zemasqua. Ymperatiuos, ytas uacu. Partiçipios: ytas chauasca, ytas chauaca, ytas chauanga.
Abrirse lo que no es puerta. Ytas auasqua.
Abierto estar lo que no es puerta. Ytas auaquene.

Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. Ytas btasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "le".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.