De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 25: Línea 25:
 
¿Cábente estos çapatos? ¿'''Sis çapatoz esua mqui hichac ami'''?<br>
 
¿Cábente estos çapatos? ¿'''Sis çapatoz esua mqui hichac ami'''?<br>
 
Caber el licor en la uasija. '''Esunga tinajac amis achahane''', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: '''azonucaz yc amiz achuenzinga''', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, '''achuenza'''; como, '''yc amiz achuenzinga''', nó cabrá;  '''yc izaz achuenza''';  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.<br>
 
Caber el licor en la uasija. '''Esunga tinajac amis achahane''', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: '''azonucaz yc amiz achuenzinga''', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, '''achuenza'''; como, '''yc amiz achuenzinga''', nó cabrá;  '''yc izaz achuenza''';  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.<br>
Cabelle parte de la cosa. '''Chahas abquysqua'''. Pret[érit] o, '''abquyquy'''. Y así suelen desir, '''etaquyn chahas abquyza''' nada me cupo, no goçé de cosa.<br>
+
Cabelle parte de la cosa. '''Chahas abquysqua'''. Pret[érit] o, '''abquyquy'''. Y así suelen desir, '''etaquyn chahas {{cam1|abquyza|abquyquyza}}''' nada me cupo, no goçé de cosa.<br>
 
Cabizbajo estar. '''Zubaz hichas apquans isucune'''.<br>
 
Cabizbajo estar. '''Zubaz hichas apquans isucune'''.<br>
 
Cabo, fin de alguna cosa. '''Ynbgyusa'''<ref>''Nuevo''. En González, "Ynbeyusa".</ref>.<br>
 
Cabo, fin de alguna cosa. '''Ynbgyusa'''<ref>''Nuevo''. En González, "Ynbeyusa".</ref>.<br>

Revisión del 02:06 6 abr 2014

Lematización[1]
izysquyz yc ami; y la respuesta negatiua es: esunzinga, no cabrá.

¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.
¿Cábente estos calzones? ¿Sis calsonyz esua mahac mza?
¿Cábente estas calças? ¿Sis calça esua mgocoz atys ami?
¿Cábente estos çapatos? ¿Sis çapatoz esua mqui hichac ami?
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.
Cabelle parte de la cosa. Chahas abquysqua. Pret[érit] o, abquyquy. Y así suelen desir, etaquyn chahas abquyza[2] nada me cupo, no goçé de cosa.
Cabizbajo estar. Zubaz hichas apquans isucune.
Cabo, fin de alguna cosa. Ynbgyusa[3] .

Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 30v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
  3. Nuevo. En González, "Ynbeyusa".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.