De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 32r
 
|anterior = fol 32r
 
|siguiente = fol 33r
 
|siguiente = fol 33r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_32v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_32v.jpg
|texto =
+
|morfo =
  
¿Cada día quántos panes le diste? ¿Suata suataz / / funfica fuyzua hoc umny?
+
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
# [[ai|Ai]][[-k|c]] [[puynuka|puynuca]]
 +
# [[sua|Sua]][[meka|meca]] [[puynuka|puynuca]]
 +
# [[zokam|Zocam]] [[puynuka|puynuca]]
  
Cada noche. Zina puynuca [o] zinac puynuca; esto es, a prima noche.
+
|texto =
 
 
Cada noche absolutamente. Za puynuca [o] zac puynuca.
 
 
 
¿Cada noche quántas ueses pecaste? Za ata za ataz yca ficaca fuyzua pecar mquy?
 
 
 
Cada mañana, esto es, en amaneçiendo. Suas aga puynuca [o]asuas an puynuca.
 
 
 
Cada mañana. [[ai|Ai]][[-k|c]] [[puynuka|puynuca]].
 
 
 
Cada tarde. [[sua|Sua]][[meka|meca]] [[puynuka|puynuca]].
 
 
 
Cada año. [[zokam|Zocam]] [[puynuka|puynuca]].
 
 
 
Cada terçer día. Mozuc.
 
 
 
Cada quatro días. Muyhycuc. Cada çinco, hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, mozuc mozuc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc.
 
 
 
Cada mes. Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chichycuc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
 
 
 
Cada dos años: Zocambozuc, y así de los demás como se dijo de los meses.
 
 
 
Cada, hora. ,Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc, y así de los demás.
 
  
Cada dos noches. Zabozuc.
+
'''funfica fuyzua hoc umny'''?<br>
 +
Cada noche. '''Zina puynuca''' [o] '''zinac puynuca'''; esto es, a prima noche.<br>
 +
Cada noche absolutamente. '''Za puynuca''' [o] '''zac puynuca'''.<br>
 +
¿Cada noche quántas ueses pecaste? '''Za ata za ataz yca ficaca fuyzua pecar mquy'''?<br>
 +
Cada mañana, esto es, en amaneçiendo. '''Suas aga puynuca''' [o] '''asuas an puynuca'''.<br>
 +
Cada mañana. '''Aic puynuca'''.<br>
 +
Cada tarde. '''Suameca puynuca'''.<br>
 +
Cada año. '''Zocam puynuca'''.<br>
 +
Cada terçer día. '''Mozuc'''.<br>
 +
Cada quatro días. '''Muyhycuc'''. Cada çinco, '''hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc''', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, '''mozuc mozuc'''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: '''suabozuc suabozuc'''.<br>
 +
Cada mes. '''Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chichycuc''', y así de los demás, como se dijo arriba de los días.<br>
 +
Cada dos años: '''Zocambozuc''', y así de los demás como se dijo de los meses.<br>
 +
Cada, hora. '''Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc''', y así de los demás.<br>
 +
Cada dos noches. '''Zabozuc'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:11 1 jun 2010

Lematización[1]
funfica fuyzua hoc umny?

Cada noche. Zina puynuca [o] zinac puynuca; esto es, a prima noche.
Cada noche absolutamente. Za puynuca [o] zac puynuca.
¿Cada noche quántas ueses pecaste? Za ata za ataz yca ficaca fuyzua pecar mquy?
Cada mañana, esto es, en amaneçiendo. Suas aga puynuca [o] asuas an puynuca.
Cada mañana. Aic puynuca.
Cada tarde. Suameca puynuca.
Cada año. Zocam puynuca.
Cada terçer día. Mozuc.
Cada quatro días. Muyhycuc. Cada çinco, hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, mozuc mozuc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc.
Cada mes. Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chichycuc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
Cada dos años: Zocambozuc, y así de los demás como se dijo de los meses.
Cada, hora. Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc, y así de los demás.

Cada dos noches. Zabozuc.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.