De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Calar pasando de esotra parte. Achicha ai amis ubin uaca iansuca.

Calar entraparse. Achicha bgyisuca; como, ase entrapado en la manta, foi chicha bgyi [o] foi chicha bquyquy.
Calauera. Zysquy.
Carcañal. Quichy pquaquyn.
Calçarse los çapatos o alpargates. Zquihichac zpquysqua; y si es uno el çapato, zquihichac bzasqua.
Calçarse las çalzas. Zgocac bzasqua.
Calentar algo. Chituc bgasqua.
Calentarse algo. Chituc zgasqua.
Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.
Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua.
Calentura ordinaria tener. Calentura chahac asucune.
Caliente cosa. Chitupqua.
Caliente mucho. Chitupquin.
Caliente estar. Chituc zguene, chituc isucune [o] chachitugue.
Callar. Zinsucaza zcucubsucaza.
Callando estar. Hycazac izone zcubunzac izone.
Calla tú. Hycazinga. Ymperatiuo yrregular, hycazingauâ, callad vosotros.
Calle. Ize.

Callo haçerse. Aunsuca [o] apohopansuca; como,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 34v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.