De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|
+
{{trascripcion_158
 +
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 34v
 +
|siguiente = fol 35v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_35r.jpg
 +
|morfo_d =
  
Callo de la mano. Ytyune.
+
{{der|35}}
 +
# '''[[z-|Z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[unsuca(2)|une]] [[z-|{{t_l|Z}}]][[yta|{{t_l|y}}ta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pohopansuca|pohopane]]''', háçeme hecho <br> Callo en la mano &#61;<br>
 +
# Callo de la mano &#61;  '''[[yty une]]''' - <br>
 +
# Callo de la mano de la yndía &#61; '''[[hyc guaia]]''' - <br>
 +
# Calma de ayre auer &#61; '''[[fiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua]][[-za|za]]''' [l.] '''[[fiba]] [[ma-|ma]]'''[-]<br>'''[[gue]][[-za|za]]''' &#61; <br>
 +
# Calor haçer &#61;  '''[[a-|a]][[mo]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Calor tener &#61;  '''[[ze-|Ze]][[monsuca]]'''  <br>
 +
# Calua &#61;  '''[[zytapquana|Zytapquana]]''' &#61;<br>
 +
# Calueçer &#61; '''[[i-|i]][[zytapquanansuca]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zytapquana]]'''[-]<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Cama &#61; '''[[quypqua]]''' &#61;<br>
 +
# Camara,  apoʃento, &#61;  '''[[quypqua]]'''. <br>
 +
# Camara hacer &#61;  '''[[z-|Z]][[gyzysuca]]''' neutro  preterito:<br>'''[[z-|Z]][[gyzysuca|gyzy]]''': ymperatiuo '''[[a-|a]][[gyzysuca|gyz]][[-u|u]]''': partiçípíos  '''[[cha-|cha]]'''[-]<br>'''[[gyzysuca]] [[cha-|cha]][[gyzysuca|gyz]][[-ua(4)|ua]]. [[cha-|cha]][[gyzysuca|gyzy]][[-nynga|nynga]]''',  <br>
 +
# Camaraʃ &#61;  '''[[iiu]]''' &#61;<br>
 +
# Camaras tener &#61; '''[[i-|i]][[chicha(2)|chich]] [[a-|a]][[iansuca]]. [[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[iusuca]]'''  <br>'''[[iiu]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[sucune]]''' <br>
 +
# Camaras de ʃangre &#61;  '''[[hyba]]''' &#61; tenerlaʃ &#61; '''[[hyba]][[-z|z]] [[i-|i]][[chicha(2)|chicha]]''' <br> '''[[a-|a]][[syquy]] [[hyba]][[-z|z]] [[i-|i]][[chich]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]. [[hyba]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[sucune|sucun.<sup>e</sup>]]'''  <br>
 +
# Camellon &#61; '''[[suna|ʃuna]] [[gue]]''', diçeʃe. '''[[suna]] [[ata]]. [[suna]] [[boza]]''',  <br> '''[[suna]] [[mica]]'''.  un camellon  dos  treʃ  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Camellon que ʃe parte en dos &#61;  '''[[sinca]]''' &#61; <br>
 +
# Caminar &#61;  '''[[ie]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|nasquâ]]''': y çi eʃ uiniendo: '''[[ie]][[-s|s]] [[i-|i]][[syquy]]'''  <br>
 +
# Camino &#61;  '''[[ie]]''' &#61; Camìno rreal &#61; '''[[ie]] [[cuhuma]]''' &#61; Camino <br> largo &#61; '''[[ie]] [[cuhuma]]''',  Corto &#61; '''[[ie]] [[ingue]] [[zunga]]''' &#61; ancho &#61; <br> '''[[ie]] [[cuhuma]]'''.  Camino de arriba &#61; '''[[gy]][[-c|c]] [[zone|zona]] [[ie]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Camíno &#61;}}
  
Callo de la mano de la yndia. Hyc guaia.
 
  
Calma de ayre auer. Fiba zamisquaza fiba magueza.
+
|texto =
  
Calor haçer. Amon mague.
+
{{der|35.}}
 
+
'''zytaz aune, zytaz apohopane''', háçeme hecho callo en la mano.<br>
Calor tener. Zemonsuca.
+
Callo de la mano. '''Ytyune'''.<br>
 
+
Callo de la mano de la yndia. '''Hyc guaia'''.<br>
Calua. Zytapquana.
+
Calma de ayre auer. '''Fiba zamisquaza fiba magueza'''.<br>
 
+
Calor haçer. '''Amon mague'''.<br>
Calueçer. lzytapquanansuca [o] izytapquanac agasqua.
+
Calor tener. '''Zemonsuca'''.<br>
 
+
Calua. '''Zytapquana'''.<br>
Cama. Quypqua.
+
Calueçer. '''Izytapquanansuca''' [o] '''izytapquanac agasqua'''.<br>
 
+
Cama. '''Quypqua'''.<br>
Cámara, aposento. Quypqua.
+
Cámara, aposento. '''Quypqua'''.<br>
 
+
Cámara hacer. '''Zgyzysuca''', neutro. Pretérito; '''zgyzy'''. Ymperatiuo, '''agyzu'''. Partiçipios, '''chagyzysuca, chagyzua, chagyzynynga'''.<br>
Cámara hacer. Zgyzysuca, neutro. Pretérito; zgyzy. Ym¬peratiuo, agyzu. Partiçipios, chagyzysuca, chagyzua,   chagyzynynga.
+
Cámaras. '''Iiu'''.<br>
 
+
Cámaras tener. '''Ichichaiansuca, ziezaiusuca, iiu chahanasucune'''.<br>
Cámaras. liu.
+
Cámaras de sangre. '''Hyba'''. Tenerlas, '''hybaz ichicha asyquy, hybaz ichichanyquy, hybaz chahanasucune'''.<br> Camellón. '''Suna gue'''. Díçese, '''suna ata, suna boza, suna mica''', un camellón, dos, tres, etc.<br>
 
+
Camellón que se parte en dos. '''Sinca'''.<br>
Cámaras tener. lchichaiansuca, ziezaiusuca, iiu chaha¬ nasucune.
+
Caminar. '''Ies inasquâ'''. Y çi es uiniendo, '''ies isyquy'''.<br>
 
+
Camino. '''Ie'''. Camino rreal, '''ie cuhuma'''. Camino largo, '''ie cuhuma'''. Corto, '''ie inguezunga'''. Ancho, '''ie cuhuma'''. Camino de arriba, '''gyc zona ie'''.<br>
Cámaras de sangre. Hyba. Tenerlas, hybaz ichicha asy¬quy, hybaz ichichanyquy, hybaz chahanasucune. Camellón. Suna gue. Díçese, suna ata, suna boza, suna mica, un camellón, dos, tres, etc.
 
 
 
Camellón que se parte en dos. Sinca.
 
 
 
Caminar. les inasquá. Y çi es uiniendo, ies .isyquy.
 
 
 
Camino. le. Camino rreal, ie cuhuma. Camino largo, ie cuhuma. Corto, ie inguezunga. Ancho, ie cuhuma. Camino de arriba, gyc zona ie.
 
  
 
}}
 
}}
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 34v.|fol. 35v.}}
 

Revisión del 16:40 23 oct 2020

Lematización[1]
35
  1. Zytaz aune Zytaz apohopane, háçeme hecho
    Callo en la mano =
  2. Callo de la mano = yty une -
  3. Callo de la mano de la yndía = hyc guaia -
  4. Calma de ayre auer = fibaz amisquaza [l.] fiba ma[-]
    gueza =
  5. Calor haçer = amon mague =
  6. Calor tener = Zemonsuca
  7. Calua = Zytapquana =
  8. Calueçer = izytapquanansuca, L, izytapquana[-]
    c agasqua =
  9. Cama = quypqua =
  10. Camara, apoʃento, = quypqua.
  11. Camara hacer = Zgyzysuca neutro preterito:
    Zgyzy: ymperatiuo agyzu: partiçípíos cha[-]
    gyzysuca chagyzua. chagyzynynga,
  12. Camaraʃ = iiu =
  13. Camaras tener = ichich aiansuca. Ziez aiusuca
    iiu chahan asucune
  14. Camaras de ʃangre = hyba = tenerlaʃ = hybaz ichicha
    asyquy hybaz ichich anyquy. hybaz chahan asucun.e
  15. Camellon = ʃuna gue, diçeʃe. suna ata. suna boza,
    suna mica. un camellon dos treʃ &.a
  16. Camellon que ʃe parte en dos = sinca =
  17. Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy
  18. Camino = ie = Camìno rreal = ie cuhuma = Camino
    largo = ie cuhuma, Corto = ie ingue zunga = ancho =
    ie cuhuma. Camino de arriba = gyc zona ie =
Camíno =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 35r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.