De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|anterior = fol 35v
 
|anterior = fol 35v
 
|siguiente = fol 36v
 
|siguiente = fol 36v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_36r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_36r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|36}}
 +
# Campo &#61;  '''[[muyquy]]''' &#61; <br>
 +
# Campo rraʃo &#61;  '''[[muyquy|muyc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[pquane|pquao]]'''  <br>
 +
# Cana &#61;  '''[[huihichua]]'''  <br>
 +
# Cana perʃona &#61;  '''[[huihichuaquyn]]'''. '''[[huihichua]] [[?|gui]]'''  <br>
 +
# Canaſta &#61;  '''[[tobia]]''' &#61; <br>
 +
# Candela  fuego &#61;  '''[[gata]]''' &#61; <br>
 +
# Candela  vela &#61;  '''[[gata]]''' &#61; <br>
 +
# Cangrejo &#61;  '''[[fupqua]]''' &#61; <br>
 +
# Cano haserse &#61;  '''[[-z|z]][[huichuansuca]]''' &#61; <br>
 +
# Canʃarʃe &#61;  '''[[a-|a]][[quyne|quyn]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]''', absoluto, {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyne|quyn]]'''[-]<br> '''[[-za|za]][[-c|c]] [[z-|z]][[gasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Canʃar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[quyne|quyn]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]. [[a-|a]][[quyne|quyn]][[-za|za]][[-c|c]] [[cha-|cha]]''' <br> '''[[-b|b]][[gasqua|ga]]'''. Canʃome &#61; <br>
 +
# Canʃarʃe de caminar &#61;  '''[[z-|Z]][[cahamynsuca]]'''  <br>
 +
# Cansado eſtar de trabajar &#61;  '''[[choc]] [[yta]][[-c|c]] [[a-|a]][[quyne|quyn]]'''[-]<br>'''[[-za|za]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[gasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Cantar &#61;  '''[[btysqua]]''',  neutro,  ymperatíuo: '''[[a-|a]][[btysqua|bty]][[-u|u]]'''  <br> partiçípìo:  '''[[cha-|cha]][[btysqua|bty]][[-sca|sca]]:  {{cam1|[[cha-|cha]][[btysqua|bty]]<sup>[[-e|e]]</sup>|chabtye}}''' &#61; <br>
 +
# Cantar actiuo &#61; '''[[ty(2)|ty]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' &#61; <br>
 +
# Canto &#61; '''[[ty(2)|ty]]''' &#61; <br>
 +
# Cantar laʃ aueʃ &#61;  '''[[a-|a]][[insuca]]''' &#61; <br>
 +
# Canto de pìedra o de tabla &#61;  '''[[uba]]''', {{lat|L,}} '''[[cuba]]''':  y de la <br> ropa, '''[[uba]]''', {{lat|L,}} '''[[coca]]''' &#61; <br>
 +
# Cańa ordinaria de la tierra &#61;  '''[[chusquy]]''' &#61; <br>
 +
# Cańa dentejar caʃaʃ &#61;  '''[[sone]]''' &#61; <br>
 +
# Caña guadua &#61;  '''[[gua(4)|gua]]''' &#61; <br>
 +
# Cańa dulce &#61;  '''[[sue|su]] [[amne]]''' &#61; <br>
 +
# Cańa de maís hecha &#61;  '''[[amne]]''' &#61; <br>
 +
{{der|cańa de}}
 +
 
  
# [[muyky|Muyquy]]
 
# [[huihichua|Huihichua]]
 
# [[huihichuakyn|Huihichua quyn]] - [[huihichua|huihichua]] gui
 
# [[tobia|Tobia]]
 
# [[gata|Gata]]
 
# [[gata|Gata]]
 
# [[fupkua|Fupqua]]
 
# [[z-|Z]][[huichuansuka|huichuansuca]]
 
#
 
#
 
#
 
#
 
# [[b-|B]][[tyskua|tysqua]] - [[a-|a]][[b-|b]][[tyskua|tyu]] - [[cha-|cha]][[b-|b]][[tyskua|tysca]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[tyskua|ty]]
 
# [[ty(2)|ty]] [[z-|ze]][[guskua|gusqua]]
 
# [[ty(2)|Ty]]
 
#
 
# [[chusky|Chusquy]]
 
# [[sone|Sone]]
 
# [[ua(2)|Gua]]
 
# [[sue|Su]] [[amne|amne]]
 
# [[amne|Amne]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 17:57 1 ago 2021

Lematización[1]
36
  1. Campo = muyquy =
  2. Campo rraʃo = muyc uc pquao
  3. Cana = huihichua
  4. Cana perʃona = huihichuaquyn. huihichua gui
  5. Canaſta = tobia =
  6. Candela fuego = gata =
  7. Candela vela = gata =
  8. Cangrejo = fupqua =
  9. Cano haserse = zhuichuansuca =
  10. Canʃarʃe = aquynzac agasqua, absoluto, L, aquyn[-]
    zac zgasqua =
  11. Canʃar a otro = aquynzac bgasqua. aquynzac cha
    bga. Canʃome =
  12. Canʃarʃe de caminar = Zcahamynsuca
  13. Cansado eſtar de trabajar = choc ytac aquyn[-]
    zac zegasqua =
  14. Cantar = btysqua, neutro, ymperatíuo: abtyu
    partiçípìo: chabtysca: chabtye[2] =
  15. Cantar actiuo = ty zegusqua =
  16. Canto = ty =
  17. Cantar laʃ aueʃ = ainsuca =
  18. Canto de pìedra o de tabla = uba, L, cuba: y de la
    ropa, uba, L, coca =
  19. Cańa ordinaria de la tierra = chusquy =
  20. Cańa dentejar caʃaʃ = sone =
  21. Caña guadua = gua =
  22. Cańa dulce = su amne =
  23. Cańa de maís hecha = amne =
cańa de
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 36r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chabtye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.