De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
37.

Carga hazer. Bhuz bquysqua.
Cargarse a sí de cualquier manera. Bhusqua. Actiuo pretérito, bhu. Ymperatiuo, hu. Partiçipios: chahuisca, chahuia, chahuinga.
Cargarse a sí, o a otro, echándose la carga en las espaldas. Zgahan bzasqua, agahan bzasqua.
Cargado estar así. Zegahan azone.
Cargarse así, o a otro, tomando en brazos. Zhuis bzasqua, ahuis bzasqua.
Cargado estar así. Huis azone.
Cargarse tomando a pechos la carga. Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua [o] itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua.
Cargado estar así. Zien azone, itibian azone.
Cargar al hombro. Zhuen bzasqua [o] zpquaqueuan bzasqua.
Cargado estar así. Zhuen azone.
Cargar el cavallo. Abhu zbquysqua.
Cargado estar así. Agyn azone.
Cargarle, echarle la carga ençima. Agyn bzasqua.
Cargarse, neutro.Bhugosqua.
Cargado estar. Bhugue gue, mhugue gue, abhugue gue.
Cargado ir. Bhuguec ina, mhuguec mna, abuhuguec ana [o] bhugos ina, mhugos mna, abhugos ana.

Cargado pasar. Bhuguec aizemi.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 37r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.