De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 5: Línea 5:
 
|siguiente = fol 38r
 
|siguiente = fol 38r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_37v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_37v.jpg
|morfo =
+
|morfo_r =
  
 
# [[chihica|Chihica]]
 
# [[chihica|Chihica]]
 
# [[chimy|Chimy]]
 
# [[chimy|Chimy]]
# [[muysca|Muysc]] [[chimy|chimy]]
+
# [[muysca|Muysc]] [[chimy]]
# [[muysca|Muysca]][[-c|c]] [[z-|z]][[-b|b]][[casqua|casqua]]
+
# [[muysca|Muysca]][[-c|c]] [[z-|z]][[-b|b]][[casqua]]
 
# [[ychua|Ychua]]
 
# [[ychua|Ychua]]
 
# [[sanzagui|Sanzagui]]
 
# [[sanzagui|Sanzagui]]
Línea 18: Línea 18:
 
# [[ue|Gue]]
 
# [[ue|Gue]]
 
# [[a-|A]][[gui]] [[gue]]
 
# [[a-|A]][[gui]] [[gue]]
# [[a-|A]][[sahaoa|sahaoa]] [[gue]]
+
# [[a-|A]][[sahaoa]] [[gue]]
# [[z-|Ze]][[guigosqua|guigosqua]]
+
# [[z-|Ze]][[guigosqua]]
# [[i-|I]][[sahaoagosqua|sahaoagosqua]]
+
# [[i-|I]][[sahaoagosqua]]
# [[i-|I]][[sahaoa|sahaoa]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|gasqua]]
+
# [[i-|I]][[sahaoa|sahaoa]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]
# [[z-|Ze]][[gui|gui]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|gasqua]].
+
# [[z-|Ze]][[gui]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]].
# [[a-|A]][[sahaoa|sahaoa]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua]]
+
# [[a-|A]][[sahaoa]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua]]
 
# [[huca|Huca]]
 
# [[huca|Huca]]
 
# [[hycacoquyn|Hycacoquyn]]
 
# [[hycacoquyn|Hycacoquyn]]

Revisión del 22:40 2 feb 2014

Lematización[1]
Carne. Chihica.

Carne, esto es, pulpa. Chimy.
Carne umana. Muysc chimy.
Carne umana comer. Muyscac zbcasqua.
Carrillo de la cara. Ychua.
Carrilludo. Sanzagui.
Carrizo. Sune.
Carrizo, la mata. Sune guane.
Carrizo, baladí. Chichaquyny. La mata, chicha.
Casa. Gue.
Casado. Agui gue.
Casada. Asahaoa gue.
Casarse el varón. Zeguigosqua.
Casarse la muger. Isahaoagosqua.
Casarse con él. Isahaoac bgasqua.
Casarse con ella. Zeguic bgasqua.
Casar a otro. Agui zbquysqua.
Casar a la muger. Asahaoa zbquysqua.
Cáscara. Huca.
Cascajo. Hycacoquyn.
Casco de la cabeza. Zysquy.
Casco, tiesto. Bugun.
Cassi. No ai palabra determinada; dísese por uarios modos, como se uerá por los exemplos siguientes:
Cassi llega. Apuyngue uasgue apquanga [o] apquangaz apuyngue uasgue.

Casi son dos libras. Libra boza apquangaz azungue uasgue [o] azyhyngue uasgue.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 37v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.