De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|38.}}
 
Casi son ueinte. '''Gueta apquangaz azungue uasgue'''.<br>
 
Casi son ueinte. '''Gueta apquangaz azungue uasgue'''.<br>
 
Casi es una hora. '''Chueta apquangaz apuyngac uasgue'''.<br>
 
Casi es una hora. '''Chueta apquangaz apuyngac uasgue'''.<br>

Revisión del 19:57 12 jul 2010

Lematización[1]
38.

Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue.
Casi una hora estube acá. Chueta muys sinaca asucuns ana [o] chuetaz apquazac ana.
Casi está llena. Ies azangaz apuyngue uasgue.
Casi son dos años. Zocam boza apquangaz apuyngue uasgue.
Casi me ahogara. Puyngue uas siec bgy [o] puyngue uasgue siec bgy [o] puengue siec bgy [o] puequy siec bgy.
Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque.
Castrado. Ane iom agucucua.
Caspa de la caueza[2] .
Cautibar. Zbaiac biasqua.
Cautiuo. Baia.
Catorçe: Quihicha muyhica.
Catorçeno. Quihicha amuyhyco.
Catorçeno en lugar. Quihicha[3] amuyhycu nzona.
Cabar. Bquyhyusuca. Ymperatiuo, quyhyu. Partiçipios, chaquyhyusuca, chaquyhyua, chaquyhyunynga.
Cabado estar. Aquyhyune.
Cabada cosa. Aquyhyuca.
Cabar en tierra por labrar. Bgyisuca [o] hichaz bquyh yusuca.

Cabado estar assí. Agyine.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. ----
  3. ---
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.