De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# [[gueta|Gueta]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue]] [[uasgue]]
 
# [[gueta|Gueta]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue]] [[uasgue]]
 
# [[chue|Chue]][[ata|ta]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]][[-z|z]] [[a-|a]]'''puyngac''' [[uasgue]]
 
# [[chue|Chue]][[ata|ta]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]][[-z|z]] [[a-|a]]'''puyngac''' [[uasgue]]
# [[chue|Chue]][[ata|ta]] [[muysa|muys]] [[sina]]ca [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]] - [[chue]][[ata|ta]][[-z|z]] [[a-|a]]'''pquazac''' [[a-|a]][[nasqua|na]]
+
# {{tra|[[chue|Chue]][[ata|ta]] [[muysa|muys]] [[sina]]ca [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]|Vine y estuve acá 'poco menos de' una hora.}} - [[chue]][[ata|ta]][[-z|z]] [[a-|a]]'''pquazac''' [[a-|a]][[nasqua|na]]
 
# Ies azangaz [[a-|a]][[puyngue]] [[uasgue]]
 
# Ies azangaz [[a-|a]][[puyngue]] [[uasgue]]
 
# [[zocam|Zocam]] [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyngue]] [[uasgue]]
 
# [[zocam|Zocam]] [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyngue]] [[uasgue]]

Revisión del 14:15 8 feb 2014

Lematización[1]
38.

Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue.
Casi una hora estube acá. Chueta muys sinaca asucuns ana [o] chuetaz apquazac ana.
Casi está llena. Ies azangaz apuyngue uasgue.
Casi son dos años. Zocam boza apquangaz apuyngue uasgue.
Casi me ahogara. Puyngue uas siec bgy [o] puyngue uasgue siec bgy [o] puengue siec bgy [o] puequy siec bgy.
Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque.
Castrado. Ane iom agucucua.
Caspa de la caueza[2] .
Cautibar. Zbaiac bgasqua.
Cautiuo. Baia.
Catorçe: Quihicha muyhica.
Catorçeno. Quihicha amuyhyco.
Catorçeno en lugar. Quihicha[3] amuyhycu nzona.
Cabar. Bquyhyusuca. Ymperatiuo, quyhyu. Partiçipios, chaquyhyusuca, chaquyhyua, chaquyhyunynga.
Cabado estar. Aquyhyune.
Cabada cosa. Aquyhyuca.
Cabar en tierra por labrar. Bgyisuca [o] hichaz bquyh yusuca.

Cabado estar assí. Agyine.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No aparece la versión muisca.
  3. En el ms. dice: "quihizca", con una z my borrosa que estaría así tal vez como corrección o anulación.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.