De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# Aneiom [[-b|b]][[gusqua]] - [[-b|b]][[gusqua|guque]]
 
# Aneiom [[-b|b]][[gusqua]] - [[-b|b]][[gusqua|guque]]
 
# Aneiom [[a-|a]][[gusqua|gucucua]]
 
# Aneiom [[a-|a]][[gusqua|gucucua]]
# Zbaiac bgasqua
+
# [[z-|Z]][[baia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]
# Baia
+
# [[baia|Baia]]
 
# [[quihicha|Quihicha]] [[muyhyca|muyhica]]
 
# [[quihicha|Quihicha]] [[muyhyca|muyhica]]
 
# [[quihicha|Quihicha]] amuyhyco
 
# [[quihicha|Quihicha]] amuyhyco
 
# Quihicha amuyhycu nzona
 
# Quihicha amuyhycu nzona
# [[b-|B]][[quyhyusuca]] - [[quyhyusuca|quyhyu]] - [[cha-|cha]][[quyhyusuca]], [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyua]], [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyunynga]]
+
# [[-b|B]][[quyhyusuca]] - [[quyhyusuca|quyhyu]] - [[cha-|cha]][[quyhyusuca]], [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyua]], [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyunynga]]
 
# [[a-|A]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-ne|ne]]
 
# [[a-|A]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-ne|ne]]
 
# [[a-|A]][[quyhyusuca|quyhyuca]]
 
# [[a-|A]][[quyhyusuca|quyhyuca]]
# Bgyisuca - hichaz bquyh yusuca
+
# [[-b|B]][[gyisuca]] - [[hicha]][[-z|z]] [[-b|b]][[quyhyusuca]]
# Agyine
+
# [[a-|A]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 22:30 16 feb 2014

Lematización[1]
38.

Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue.
Casi una hora estube acá. Chueta muys sinaca asucuns ana [o] chuetaz apquazac ana.
Casi está llena. Ies azangaz apuyngue uasgue.
Casi son dos años. Zocam boza apquangaz apuyngue uasgue.
Casi me ahogara. Puyngue uas siec bgy [o] puyngue uasgue siec bgy [o] puengue siec bgy [o] puequy siec bgy.
Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque.
Castrado. Ane iom agucucua.
Caspa de la caueza[2] .
Cautibar. Zbaiac bgasqua.
Cautiuo. Baia.
Catorçe: Quihicha muyhica.
Catorçeno. Quihicha amuyhyco.
Catorçeno en lugar. Quihicha[3] amuyhycu nzona.
Cabar. Bquyhyusuca. Ymperatiuo, quyhyu. Partiçipios, chaquyhyusuca, chaquyhyua, chaquyhyunynga.
Cabado estar. Aquyhyune.
Cabada cosa. Aquyhyuca.
Cabar en tierra por labrar. Bgyisuca [o] hichaz bquyh yusuca.

Cabado estar assí. Agyine.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No aparece la versión muisca.
  3. En el ms. dice: "quihizca", con una z my borrosa que estaría así tal vez como corrección o anulación.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.