De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# Cabar al píe del arbol &#61;  '''{{cam1|[[quye|quyc]]|Quye}} [[quihicha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quyhyusuca]]'''  <br>
 
# Cabar al píe del arbol &#61;  '''{{cam1|[[quye|quyc]]|Quye}} [[quihicha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quyhyusuca]]'''  <br>
 
# Clara  coʃa &#61;  '''[[muyia]][[-n|n]] [[pquane|pquaoa]]''' &#61; <br>
 
# Clara  coʃa &#61;  '''[[muyia]][[-n|n]] [[pquane|pquaoa]]''' &#61; <br>
# Clara coʃa  rresplandeçiente &#61;  '''[[chinansuaca|chinan]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
+
# Clara coʃa  rresplandeçiente &#61;  '''[[chinansuca|chinan]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
# Clara de guebo &#61;  '''guebiupquasiû''' &#61; <br>
+
# Clara de guebo &#61;  '''[[guebi]] [[upqua]] [[siû]]''' &#61; <br>
# Clabar: hincar &#61;  '''yc bgyísuca''' &#61; <br>
+
# Clabar: hincar &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61; <br>
# Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared  &.<sup>a</sup>  '''ta'''[-]<br> '''blac bgyisuca tapíac bgyísuca''' &#61; <br>
+
# Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared  &.<sup>a</sup>  '''[[tabla|ta'''[-]<br> '''bla]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca]] [[tapia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61; <br>
# Clabaronlo  hincaronlo en la pared &#61;  '''tapia cangyí'''  <br>
+
# Clabaronlo  hincaronlo en la pared &#61;  '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gyisuca|gyi]]'''  <br>
# Clabaronlo  hincaronlo &#61;  '''ycangyi''' &#61; <br>
+
# Clabaronlo  hincaronlo &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gyisuca|gyi]]''' &#61; <br>
# Clabado eſtar  hincado eſtar &#61;  '''ycagyíne''',  en la ta[-]<br> bla &#61; '''tabla cagyine''' &#61; <br>
+
# Clabado eſtar  hincado eſtar &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''',  en la ta[-]<br> bla &#61; '''[[tabla]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
# Clabada coʃa  hincada cosa &#61;  '''ycagyícua''' &#61; <br>
+
# Clabada coʃa  hincada cosa &#61;  '''[[yc|yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' &#61; <br>
# Clabado hincado en la pared &#61;  '''tapíac agyicua'''  <br>
+
# Clabado hincado en la pared &#61;  '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyusuca|gyi]][[-cua|cua]]'''  <br>
# Clabalo eſto es hincalo &#61;  '''ycgyiu''',  asi se a de deçir  <br> y no:  '''ysgyiu''', que, quiere deçir  'dale golpeʃ'  La qual <br> palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el <br> martillo o piedra para que entre &#61; <br>
+
# Clabalo eſto es hincalo &#61;  '''[[yc]] [[gyisuca|gyi]][[-u|u]]''',  asi se a de deçir  <br> y no:  '''[[ys(2)|ys]] [[gyusuca|gyi]][[-u|u]]''', que, quiere deçir  'dale golpeʃ'  La qual <br> palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el <br> martillo o piedra para que entre &#61; <br>
 
# Clabar eſto es enclauar en la pared  en la tabla  &.<sup>a</sup> '''ta'''[-]<br> '''pia fihistan yc bgyísuca tabla fihístan yc bgyisuca''',  <br> '''cruz fihistan yc bgyisuca''',  Como  enclauome en <br> la pared &#61; '''tapia fihistan yc chabgyi''' &#61; <br>
 
# Clabar eſto es enclauar en la pared  en la tabla  &.<sup>a</sup> '''ta'''[-]<br> '''pia fihistan yc bgyísuca tabla fihístan yc bgyisuca''',  <br> '''cruz fihistan yc bgyisuca''',  Como  enclauome en <br> la pared &#61; '''tapia fihistan yc chabgyi''' &#61; <br>
 
# Clauado eſto es enclauado eſtar en la tabla &#61;  '''tabla''' <br> '''fihistan yc zgyíne''' &#61; <br>
 
# Clauado eſto es enclauado eſtar en la tabla &#61;  '''tabla''' <br> '''fihistan yc zgyíne''' &#61; <br>

Revisión del 17:52 19 ene 2020

Lematización[1]

  1. Cabar hondo = aetaz bquyhyusuca =
  2. Cabar al píe del arbol = quyc[2] quihichan bquyhyusuca
  3. Clara coʃa = muyian pquaoa =
  4. Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
  5. Clara de guebo = guebi upqua siû =
  6. Clabar: hincar = yc bgyisuca =
  7. Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
    bla
    c bgyisuca tapiac bgyisuca
    =
  8. Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapiac angyi
  9. Clabaronlo hincaronlo = yc angyi =
  10. Clabado eſtar hincado eſtar = yc agyine, en la ta[-]
    bla = tablac agyine =
  11. Clabada coʃa hincada cosa = yc agyicua =
  12. Clabado hincado en la pared = tapiac agyicua
  13. Clabalo eſto es hincalo = yc gyiu, asi se a de deçir
    y no: ys gyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
    palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
    martillo o piedra para que entre =
  14. Clabar eſto es enclauar en la pared en la tabla &.a ta[-]
    pia fihistan yc bgyísuca tabla fihístan yc bgyisuca,
    cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
    la pared = tapia fihistan yc chabgyi =
  15. Clauado eſto es enclauado eſtar en la tabla = tabla
    fihistan yc zgyíne =
  16. Clauaronme eſto es enclauaronme en la Cruz = cruz
    fihistan yc chagyi =
  17. Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
  18. Clauado eʃto es enclauado = yc agyicua =
Clavado
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.