De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m
(No se muestran 16 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|anterior = fol 38r
 
|anterior = fol 38r
 
|siguiente = fol 39r
 
|siguiente = fol 39r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_38v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_38v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Cabar hondo &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[-b|b]][[quyhyusuca]]''' &#61; <br>
 +
# Cabar al píe del arbol &#61;  '''{{cam1|[[quye|quyc]]|Quye}} [[quihicha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quyhyusuca]]'''  <br>
 +
# Clara  coʃa &#61;  '''[[muyia]][[-n|n]] [[pquane|pquaoa]]''' &#61; <br>
 +
# Clara coʃa  rresplandeçiente &#61;  '''[[chinansuca|chinan]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Clara de guebo &#61;  '''[[guebi]] [[upqua]] [[siû]]''' &#61; <br>
 +
# Clabar: hincar &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61; <br>
 +
# Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared  &.<sup>a</sup>  '''[[tabla|ta'''[-]<br> '''bla]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca]] [[tapia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61; <br>
 +
# Clabaronlo  hincaronlo en la pared &#61;  '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gyisuca|gyi]]'''  <br>
 +
# Clabaronlo  hincaronlo &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gyisuca|gyi]]''' &#61; <br>
 +
# Clabado eſtar  hincado eſtar &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''',  en la ta[-]<br> bla &#61; '''[[tabla]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Clabada coʃa  hincada cosa &#61;  '''[[yc|yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' &#61; <br>
 +
# Clabado hincado en la pared &#61;  '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]'''  <br>
 +
# Clabalo eſto es hincalo &#61;  '''[[yc]] [[gyisuca|gyi]][[-u|u]]''',  asi se a de deçir  <br> y no:  '''[[ys(2)|ys]] [[gyisuca|gyi]][[-u|u]]''', que, quiere deçir  'dale golpeʃ'  La qual <br> palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el <br> martillo o piedra para que entre &#61; <br>
 +
# Clabar eſto es enclauar en la pared  en la tabla  &.<sup>a</sup> '''[[tapia|ta'''[-]<br> '''pia]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]] [[tabla]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''',  <br> '''[[cruz]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''',  Como  enclauome en <br> la pared &#61; '''[[tapia]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[cha-|cha]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' &#61; <br>
 +
# Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla &#61;  '''[[tabla]]''' <br> '''[[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[z-|z]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Clauaronme[,]  eſto es[,]  enclauaronme en la Cruz &#61;  '''[[cruz]]''' <br> '''[[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[cha-|cha]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[gyisuca|gyi]]''' &#61; <br>
 +
# Clauado eſtoi en la Cruz &#61;  '''[[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[z-|z]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Clauado[,] eʃto es[,]  enclauado &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Clavado}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Cabar hondo: Etaz bquyhyusuca.
+
Cabar hondo. '''Etaz bquyhyusuca'''.<br>
 
+
Cabar al pie del árbol. '''{{cam1|Quyc|Quye}} quihichan bquyhyusuca'''.<br>
Cabar al pie del árbol. Quyc quihichan bquyhyusuca.
+
Clara. cosa. '''Muyian pquaoa'''.<br>
 
+
Clara cosa, rresplandeçiente. '''Chinanuca'''.<br>
Clara. cosa. Muyian pquaoa.
+
Clara de güebo. '''Guebiupquasiú'''.<br>
 
+
Clabar hincar. '''Yc bgyisuca'''.<br>
Clara cosa, rresplandeçiente. Chinanuca.
+
Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. '''Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca'''.<br>
 
+
Clabáronlo, hincáronlo en la pared. '''Tapiac angyi'''.<br>
Clara de güebo. Guebiupquasiú.
+
Clabáronlo, hincáronlo. '''Yc angyi'''.<br>
 
+
Clabado estar, hincado estar. '''Yc agyine'''. En la tabla, '''tablac agyine'''.<br>
Clabar hincar. Yc bgyisuca.
+
Clabada cosa, hincada cosa. '''Yc agyicua'''.<br>
 
+
Clabado, hincado en la pared. '''Tapiac agyicua'''.<br>
Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca.
+
Clábalo, esto es, híncalo. '''Yc gyiu'''. Así se a de deçir, y no, '''ys gyiu''' que quiere deçir, 'dale golpes', la qual palabra diçen para que le dé golpes al clauo con el martillo o piedra para que entre.<br>
 
+
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. '''Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca'''; como, enclauóme en la pared, '''tapia fihistan yc chabgyi'''.<br>
Clabáronlo, hincáronlo en la pared. Tapiae angyi.
+
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. '''Tabla fihistan yc zgyine'''.<br>
 
+
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. '''Cruz fihistan yc chagyi'''.<br>
Clabáronlo, hincáronlo. Ye angyi.
+
Clauado estoi en la cruz. '''Fihistan yc zgyine'''.<br>
 
+
Clauado, esto es, enclauado. '''Yc agyicua'''.<br>
Clabado estar, hincado estar. Ye agyine. En la tabla, tablac agyine.
 
 
 
Clabada cosa, hincada cosa. Yc agyicua.
 
 
 
Clabado, hincado en la pared. Tapiac agyicua.
 
 
 
Clábalo, esto es, híncalo. Yc gyiu. Así se a de deçir, y no, ys gyiu que quiere deçir, 'dale golpes', la qual palabra diçen para que le dé golpes al clauo con el martillo o piedra para que entre.
 
 
 
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc.
 
Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan ye bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la
 
pared, tapia fihistan yc chabgyi.
 
 
 
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fi histan yc zgyine.
 
 
 
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
 
 
 
Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine.
 
 
 
Clauado, esto es, enclauado. Yc agyicua.
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:27 9 dic 2020

Lematización[1]

  1. Cabar hondo = aetaz bquyhyusuca =
  2. Cabar al píe del arbol = quyc[2] quihichan bquyhyusuca
  3. Clara coʃa = muyian pquaoa =
  4. Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
  5. Clara de guebo = guebi upqua siû =
  6. Clabar: hincar = yc bgyisuca =
  7. Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
    bla
    c bgyisuca tapiac bgyisuca
    =
  8. Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapiac angyi
  9. Clabaronlo hincaronlo = yc angyi =
  10. Clabado eſtar hincado eſtar = yc agyine, en la ta[-]
    bla = tablac agyine =
  11. Clabada coʃa hincada cosa = yc agyicua =
  12. Clabado hincado en la pared = tapiac agyicua
  13. Clabalo eſto es hincalo = yc gyiu, asi se a de deçir
    y no: ys gyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
    palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
    martillo o piedra para que entre =
  14. Clabar eſto es enclauar en la pared en la tabla &.a ta[-]
    pia
    fihistan yc bgyisuca tabla fihistan yc bgyisuca
    ,
    cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
    la pared = tapia fihistan yc cha abgyi =
  15. Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla = tabla
    fihistan yc zgyine =
  16. Clauaronme[,] eſto es[,] enclauaronme en la Cruz = cruz
    fihistan yc cha agyi =
  17. Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
  18. Clauado[,] eʃto es[,] enclauado = yc agyicua =
Clavado
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.