De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Clabado eſtar  hincado eſtar &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''',  en la ta[-]<br> bla &#61; '''[[tabla]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 
# Clabado eſtar  hincado eſtar &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''',  en la ta[-]<br> bla &#61; '''[[tabla]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 
# Clabada coʃa  hincada cosa &#61;  '''[[yc|yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' &#61; <br>
 
# Clabada coʃa  hincada cosa &#61;  '''[[yc|yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' &#61; <br>
# Clabado hincado en la pared &#61;  '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyusuca|gyi]][[-cua|cua]]'''  <br>
+
# Clabado hincado en la pared &#61;  '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]'''  <br>
# Clabalo eſto es hincalo &#61;  '''[[yc]] [[gyisuca|gyi]][[-u|u]]''',  asi se a de deçir  <br> y no:  '''[[ys(2)|ys]] [[gyusuca|gyi]][[-u|u]]''', que, quiere deçir  'dale golpeʃ'  La qual <br> palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el <br> martillo o piedra para que entre &#61; <br>
+
# Clabalo eſto es hincalo &#61;  '''[[yc]] [[gyisuca|gyi]][[-u|u]]''',  asi se a de deçir  <br> y no:  '''[[ys(2)|ys]] [[gyisuca|gyi]][[-u|u]]''', que, quiere deçir  'dale golpeʃ'  La qual <br> palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el <br> martillo o piedra para que entre &#61; <br>
 
# Clabar eſto es enclauar en la pared  en la tabla  &.<sup>a</sup> '''[[tapia|ta'''[-]<br> '''pia]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]] [[tabla]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''',  <br> '''[[cruz]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''',  Como  enclauome en <br> la pared &#61; '''[[tapia]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[cha-|cha]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' &#61; <br>
 
# Clabar eſto es enclauar en la pared  en la tabla  &.<sup>a</sup> '''[[tapia|ta'''[-]<br> '''pia]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]] [[tabla]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''',  <br> '''[[cruz]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''',  Como  enclauome en <br> la pared &#61; '''[[tapia]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[cha-|cha]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' &#61; <br>
 
# Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla &#61;  '''[[tabla]]''' <br> '''[[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[z-|z]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 
# Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla &#61;  '''[[tabla]]''' <br> '''[[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[z-|z]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>

Revisión del 17:27 9 dic 2020

Lematización[1]

  1. Cabar hondo = aetaz bquyhyusuca =
  2. Cabar al píe del arbol = quyc[2] quihichan bquyhyusuca
  3. Clara coʃa = muyian pquaoa =
  4. Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
  5. Clara de guebo = guebi upqua siû =
  6. Clabar: hincar = yc bgyisuca =
  7. Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
    bla
    c bgyisuca tapiac bgyisuca
    =
  8. Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapiac angyi
  9. Clabaronlo hincaronlo = yc angyi =
  10. Clabado eſtar hincado eſtar = yc agyine, en la ta[-]
    bla = tablac agyine =
  11. Clabada coʃa hincada cosa = yc agyicua =
  12. Clabado hincado en la pared = tapiac agyicua
  13. Clabalo eſto es hincalo = yc gyiu, asi se a de deçir
    y no: ys gyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
    palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
    martillo o piedra para que entre =
  14. Clabar eſto es enclauar en la pared en la tabla &.a ta[-]
    pia
    fihistan yc bgyisuca tabla fihistan yc bgyisuca
    ,
    cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
    la pared = tapia fihistan yc cha abgyi =
  15. Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla = tabla
    fihistan yc zgyine =
  16. Clauaronme[,] eſto es[,] enclauaronme en la Cruz = cruz
    fihistan yc cha agyi =
  17. Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
  18. Clauado[,] eʃto es[,] enclauado = yc agyicua =
Clavado
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.