De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m (Morfo)
Línea 7: Línea 7:
 
|morfo =
 
|morfo =
  
# [[cruz|Cruz]] [[fihista]][[-n|n]], [[yk|yc]] [[a-|a]][[gyisuka|gyicua]]
+
# [[cruz|Cruz]] [[fihista]][[-n|n]], [[yk|yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyicua]]
 
# [[a-|A]][[bsies|bsies]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[a-|A]][[bsies|bsies]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[foi|Foi]] [[hu|hu]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[hu|hu]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]
# [[ho|Ho]][[-s|s]] [[i-|i]][[tyskua|tysqua]]
+
# [[ho|Ho]][[-s|s]] [[i-|i]][[tysqua|tysqua]]
 
# [[ho|Ho]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
# [[ho|Ho]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
# [[ho|Ho]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone|zone]]
 
# [[ho|Ho]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone|zone]]
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has|has]] [[-b|b]][[zihiskua|zihisqua]] - [[-b|b]][[zihiskua|zihique]] - [[foi|foi]] [[z-|z]]'''gyi''' [[-b|b]][[tasqua]]
+
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has|has]] [[-b|b]][[zihisqua|zihisqua]] - [[-b|b]][[zihisqua|zihique]] - [[foi|foi]] [[z-|z]]'''gyi''' [[-b|b]][[tasqua]]
# [[foi|Foi]] [[ys|ys]] [[-b|b]][[zihiskua|zihisqua]] - [[foi|foi]] agyi [[-b|b]][[tasqua]]
+
# [[foi|Foi]] [[ys|ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihisqua]] - [[foi|foi]] agyi [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]]''zihiquine'' - [[a-|a]]''zihiuca''
 
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]]''zihiquine'' - [[a-|a]]''zihiuca''
# [[foi|Foi]] [[ys|ys]] [[-b|b]][[zihyskua|zihysqua]]
+
# [[foi|Foi]] [[ys|ys]] [[-b|b]][[zihysqua|zihysqua]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 04:24 3 feb 2013

Lematización[1]
39.

Clauado en la cruz. Cruz fihistan, yc agyicua.
Cobarde. Absies mague.
Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua.
Cobijarçe persona honrrada. Hos itysqua.
Cobijar a otro d[e] esta manera. Hos bzasqua.
Cobijado estar así. Hos izone.
Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua.
Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi btasqua.
Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Porque no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do.
Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, 'cobijada está con la manta'.
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua.
Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane.
Cobrar. Ichubugosqua.
Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca.
Coçes tirar. Bzahanasuca.
Codiçiar. Abas izysqua.
Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua.
Codo. Chispqua.

Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: chafisca, chafie, chafinga.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 39r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.