De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 2v
 
|anterior = fol 2v
 
|siguiente = fol 3v
 
|siguiente = fol 3v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
# [[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[taskua|tasqua]]
+
 
# [[yta|Ytas]] atene
+
<br>
# [[oba|Oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[fi]][[-nsuka|nsuca]], [[oba|oba]][[z-|z]] [[a-|a]]'''to'''[[-nsuka|nsuca]] - [[oba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]]'''choto'''[[-nsuka|nsuca]], [[yta|yta]][[-s|s]] [[a-|a]]'''ia'''[[nsuka|nsuca]], [[yta|yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[huskua|husqua]]
+
{{der|3}}
# [[yta|Yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[toskua|tosqua]] - [[kihicha|quihicha]][[z-|z]] [[a-|a]][[toskua|tosqua]]
+
# Abrirʃe deſta manera &#61;  '''[[yta|yta]]s [[a-|a]][[tasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Abierto eſtar assi &#61;  '''[[yta|yta]]s [[a-|a]][[tene]]''' &#61; <br>
 +
# Abrírʃe la flor &#61;  '''[[oba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[finsuca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[chotonsuca]], [[yta]]s [[a-|a]][[iansuca]], [[yta]]s [[a-|a]][[husqua]]'''<br>
 +
# Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - '''[[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[tosqua]]'''- <br> '''[[quihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[tosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Abrirʃe la pierna de eʃa m.<sup>a</sup> <ref>Creemos que es “manera”</ref> - '''[[goca|goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[finsuca]]''' &#61; <br>
 +
# Abrir la boca &#61;  '''[[a|a]] [[-b|b]][[gasqua]], [[a]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua]]'''  &.<sup>a</sup>  Abre <br> la boca, '''[[a]], [[gasqua|so]]''',  partiçìpioʃ  '''[[a|a]] [[cha-|cha]][[gasqua|hasca]], [[a|a]] [[cha-|cha]][[gasqua|ha'''[-]<br>'''ia]] [[a|a]] [[cha-|cha]][[gasqua|hanynga]]''',<br>
 +
# Abíerta tener la boca &#61;  '''[[a|a]] [[z-|ze]][[gue]][[-ne|ne]]''' {{t_i|#}} <br>
 +
# Abrír los ojos &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]] [[z-|ze]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[bisqua|misqua]], [[m-|m]][[upqua]]'''&#61; <br> '''[[m-|m]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[bisqua|misqua]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[bisqua|misqua]]''',  pret.<sup>o</sup>  '''[[z-|z]][[upqua]] [[z-|ze]]'''[-]<br> '''[[bisqua|mique]]''', ymperatiuo, '''[[m-|m]][[upqua]] [[bisqua|uizu]]'''  abre tu <br> los ojos,  partiçìpìos: '''[[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|uisca]],  [[z-|z]][[upqua]]''', <br> '''[[cha-|cha]][[bisqua|uiza]], [[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|uiza]], [[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|uinga]]''' &#61; <br>
 +
# Abiertos te{{t_l|n}}er los ojos &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[uizene]], [[m-|m]][[upqua]]<br> [[-z|z]] [[a-|a]][[uizene]]'''[,]  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[uizene]]'''.  sí yo tubìera abìertos loʃ <br> ojos. '''[[z-|z]][[upqua]] [[uizene|uiza]][[san]], [[m-|m]][[upqua]] [[uizene|biza]][[san]]'''[,]<br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[uizene|uiza]][[san]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido  o el <br> enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ:  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]]''' <br> '''[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[tosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Abrir las piernaʃ - '''[[z-|z]][[gata]] [[-b|b]][[tosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Abrír las piernas, '''[[z-|ze]][[gany]]ca [[-b|b]][[tosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Abíertas tener las piernaʃ - '''[[gahaze|gahaze]] [[i-|i]][[zone|zone]]''' &#61; <br>
 +
# A buen tiempo &#61;  '''[[esu|esu]]pqua''' &#61; <br>
 +
# Aca,  adverbio de quietud  es lo mismo que aqui - '''[[sina|si]]'''[-]<br>
 +
{{der|'''[[sina|na]]ca''': Aca.}}
 +
 
  
  
Línea 15: Línea 30:
  
 
{{der|3.}}
 
{{der|3.}}
 
+
Abrirse desta manera. '''Ytas atasqua'''.<br>
Abrirse desta manera. '''Ytas atasqua'''.
+
Abierto estar assí. '''Ytas atene'''.<br>
 
+
Abrirse la flor. '''Obaz afinsuca, obaz atonsuca''' [o] '''obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua'''.<br>
Abierto estar assí. '''Ytas atene'''.
+
Abrirse las manos o pies de grietas. '''Ytaz atosqua, quihichaz atosqua'''.<br>
 
+
Abrirse la pierna de esa m[aner]a. '''Gocaz afinsuca'''.<br>
Abrirse la flor. '''Obaz afinsuca, obaz atonsuca''' [o] '''obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua'''.
+
Abrir la boca. '''Abgasqua, amgasqua''', etc. Abre la boca, '''a, so'''; partiçipios, '''achahasca, achahaia, achahanynga'''.<br>
 
+
Abierta tener la boca. '''Azeguene'''.<br>
Abrirse las manos o pies de grietas. '''Ytaz atosqua, quihichaz atosqua'''.
+
Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua'''. Pret[érit]o, '''zupqua zemique'''. Ymperatiuo, '''mupqua uizu''', abre tú los ojos. Partiçipios: '''zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga'''.<br>
 
+
Abiertos tener los ojos. '''Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene'''. Si yo tubiera abiertos los ojos,  '''zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua  uizasan''', etc.<br>
Abrirse la pierna de esa m[aner]a. '''Gocaz afinsuca'''.  
+
Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. '''Opqua zabtosqua'''.<br>
 
+
Abrir las piernas. '''Zgata btosqua'''.<br>
Abrir la boca. '''Abgasqua, amgasqua''', etc. Abre la boca, '''a, so'''; partiçipios, '''achahasca, achahaia, achahanynga'''.
+
Abrir las piernas. '''Zeganyca btosqua'''.<br>
 
+
Abiertas tener las piernas. '''Gahaze izone'''.<br>
Abierta tener la boca. '''Azeguene'''.
+
A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br>
 
+
Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: '''sinaca'''.<br>
Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua'''. Pret[érit]o, '''zupqua zemique'''. Ymperatiuo, '''mupqua uizu''', abre tú los ojos. Partiçipios: '''zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga'''.
 
 
 
Abiertos tener los ojos. '''Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene'''. Si yo tubiera abiertos los ojos,  '''zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua  uizasan''', etc.
 
 
 
Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. '''Opqua zabtosqua'''.
 
 
 
Abrir las piernas. '''Zgata btosqua'''.
 
 
 
Abrir las piernas. '''Zeganyca btosqua'''.
 
 
 
Abiertas tener las piernas. '''Gahaze izone'''.
 
 
 
A buen tiempo. '''Esupqua'''.
 
 
 
Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: '''sinaca'''.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:10 7 feb 2020

Lematización[1]

3
  1. Abrirʃe deſta manera = ytas atasqua =
  2. Abierto eſtar assi = ytas atene =
  3. Abrírʃe la flor = obaz afinsuca, L,
    obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua
  4. Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - ytaz atosqua-
    quihichaz atosqua =
  5. Abrirʃe la pierna de eʃa m.a [2] - gocaz afinsuca =
  6. Abrir la boca = a bgasqua, a mmgasqua &.a Abre
    la boca, a, so, partiçìpioʃ a chahasca, a chaha[-]
    ia
    a chahanynga
    ,
  7. Abíerta tener la boca = a zeguene #[3]
  8. Abrír los ojos = zupqua zebmisqua, mupqua=
    mbmisqua, aopquaz abmisqua, pret.o zupqua ze[-]
    mique, ymperatiuo, mupqua uizu abre tu
    los ojos, partiçìpìos: zupqua chauisca, zupqua,
    chauiza, zupqua chauiza, zupqua chauinga =
  9. Abiertos tener los ojos = zupquaz auizene, mupqua
    z auizene
    [,] aopqua zauizene. sí yo tubìera abìertos loʃ
    ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[,]
    aopqua uizasan &.a
  10. Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el
    enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: aopqua
    z abtosqua =
  11. Abrir las piernaʃ - zgata btosqua =
  12. Abrír las piernas, zeganyca btosqua =
  13. Abíertas tener las piernaʃ - gahaze izone =
  14. A buen tiempo = esupqua =
  15. Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - si[-]
naca: Aca.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 3r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que es “manera”
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.