De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|morfo =
 
|morfo =
  
<toggledisplay>
 
 
# [[si|Si]] - [[si|sie]] - [[si|si]][[soky|soco]] - [[si]][[nyskua|nyu]] - [[si]][[taskua|to]] - [[si]] [[a-|a]][[huskua|huque]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[zaskua|zo]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[tyskua|tycu]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[biza(2)|bizu]] - [[si]][[suhuskua|suhuco]] - [[si|sie]][[-k|c]][[pkyskua|quycu]] - [[si]][[suhuskua|suhuco]].
 
# [[si|Si]] - [[si|sie]] - [[si|si]][[soky|soco]] - [[si]][[nyskua|nyu]] - [[si]][[taskua|to]] - [[si]] [[a-|a]][[huskua|huque]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[zaskua|zo]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[tyskua|tycu]] - [[si|sie]][[-k|c]][[a-|a]][[biza(2)|bizu]] - [[si]][[suhuskua|suhuco]] - [[si|sie]][[-k|c]][[pkyskua|quycu]] - [[si]][[suhuskua|suhuco]].
 
# [[a-|A]][[chahansuka|chahansuca]] - [[a-|A]][[b-|b]][[gyunsuka|gyunsuca]]
 
# [[a-|A]][[chahansuka|chahansuca]] - [[a-|A]][[b-|b]][[gyunsuka|gyunsuca]]
Línea 21: Línea 20:
 
# Achyc achyc [[a-|a]][[bohoza|bohozy]] [[z-|ze]][[kubunsuka|cubu]][[-ne|ne]]
 
# Achyc achyc [[a-|a]][[bohoza|bohozy]] [[z-|ze]][[kubunsuka|cubu]][[-ne|ne]]
 
# [[ys|Y]][[-k|c]] [[kubun|cubun]] puynuca agensuca
 
# [[ys|Y]][[-k|c]] [[kubun|cubun]] puynuca agensuca
</toggledisplay>
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 09:37 24 dic 2010

Lematización[1]
Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siecazo[2] [o] siecatycu; llegaos acá, siecabizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco.

Acabarse. Achahansuca [o] Abgyunsuca.
Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca.
Acabar, perfiçionar. Ycbchuesuca.
A cada uno. Achy, achyc.
A cada hombre. Muysca achyc achyc [o] muysca ata muysca ata.
A cada uno le di un tomin[3] . Achyc achy tomin[4] ata fuy zy hoc mny.
A cada uno le di dos panes. Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. Achycac achyc epquanuca hoc mny.
A cada uno le di su manta. Achyc achyc aboinuca hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny.
A cada uno ablé de por sí. Achyc achyc abohozy zecubune.

A cada palabra q[ue] le disen se enoja. Yc cubun puynuca agensuca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Se reemplazó sieoazo por siecazo.
  3. Nuevo. En González, "tomm".
  4. Nuevo. Ibidem.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.