De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3v.jpg
 
|morfo =
 
|morfo =
 +
|texto =
 +
 +
Acá, adverbio de mouimiento. '''Si''' [o] '''sie''', pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, '''sisoco'''; daca acá, '''sinyu'''; échalo acá, '''sito'''; acá uino, '''si ahuque'''; llégate acá, '''siecazo'''<ref>''Nuevo''. Se reemplazó '''sieoazo''' por '''siecazo'''.</ref> [o] '''siecatycu'''; llegaos acá, '''siecabizu'''; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, '''sisuhuco'''; llégalo acá, '''siecquycu'''; çi es cosa larga: llégalo acá, '''sisuhuco'''.<br>
 +
Acabarse. '''Achahansuca''' [o] '''Abgyunsuca'''.<br>
 +
Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca'''.<br>
 +
Acabar, perfiçionar. '''Ycbchuesuca'''.<br>
 +
A cada uno. '''Achy, achyc'''.<br>
 +
A cada hombre. '''Muysca achyc achyc''' [o] '''muysca ata muysca ata'''.<br>
 +
A cada uno le di un tomin<ref>''Nuevo''. En González, "tomm".</ref>. '''Achyc achy tomin<ref>''Nuevo''. Ibidem.</ref> ata fuy  zy hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno le di dos panes. '''Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. '''Achyc achyc epquanuca hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno le di su manta. '''Achyc achyc aboinuca hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. '''Achyc achyc aguacanuca hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno ablé de por sí. '''Achyc achyc abohozy zecubune'''.<br>
 +
A cada palabra q[ue] le disen se enoja. '''Yc cubun puynuca agensuca'''.<br>
 +
 +
}}
  
 
{{morfo_r
 
{{morfo_r
Línea 23: Línea 40:
 
# [[achyc|Achyc]] [[achyc|achyc]] [[a-|a]][[bohoza|bohozy]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubu]][[-ne|ne]]
 
# [[achyc|Achyc]] [[achyc|achyc]] [[a-|a]][[bohoza|bohozy]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubu]][[-ne|ne]]
 
# [[yc]] [[cubun]] [[puyne|puynuca]] [[a-|a]][[gensuca]]
 
# [[yc]] [[cubun]] [[puyne|puynuca]] [[a-|a]][[gensuca]]
 
}}
 
 
|texto =
 
 
Acá, adverbio de mouimiento. '''Si''' [o] '''sie''', pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, '''sisoco'''; daca acá, '''sinyu'''; échalo acá, '''sito'''; acá uino, '''si ahuque'''; llégate acá, '''siecazo'''<ref>''Nuevo''. Se reemplazó '''sieoazo''' por '''siecazo'''.</ref> [o] '''siecatycu'''; llegaos acá, '''siecabizu'''; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, '''sisuhuco'''; llégalo acá, '''siecquycu'''; çi es cosa larga: llégalo acá, '''sisuhuco'''.<br>
 
Acabarse. '''Achahansuca''' [o] '''Abgyunsuca'''.<br>
 
Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca'''.<br>
 
Acabar, perfiçionar. '''Ycbchuesuca'''.<br>
 
A cada uno. '''Achy, achyc'''.<br>
 
A cada hombre. '''Muysca achyc achyc''' [o] '''muysca ata muysca ata'''.<br>
 
A cada uno le di un tomin<ref>''Nuevo''. En González, "tomm".</ref>. '''Achyc achy tomin<ref>''Nuevo''. Ibidem.</ref> ata fuy  zy hoc mny'''.<br>
 
A cada uno le di dos panes. '''Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny'''.<br>
 
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. '''Achyc achyc epquanuca hoc mny'''.<br>
 
A cada uno le di su manta. '''Achyc achyc aboinuca hoc mny'''.<br>
 
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. '''Achyc achyc aguacanuca hoc mny'''.<br>
 
A cada uno ablé de por sí. '''Achyc achyc abohozy zecubune'''.<br>
 
A cada palabra q[ue] le disen se enoja. '''Yc cubun puynuca agensuca'''.<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:17 18 feb 2013

Lematización[1]
Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siecazo[2] [o] siecatycu; llegaos acá, siecabizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco.

Acabarse. Achahansuca [o] Abgyunsuca.
Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca.
Acabar, perfiçionar. Ycbchuesuca.
A cada uno. Achy, achyc.
A cada hombre. Muysca achyc achyc [o] muysca ata muysca ata.
A cada uno le di un tomin[3] . Achyc achy tomin[4] ata fuy zy hoc mny.
A cada uno le di dos panes. Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. Achyc achyc epquanuca hoc mny.
A cada uno le di su manta. Achyc achyc aboinuca hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny.
A cada uno ablé de por sí. Achyc achyc abohozy zecubune.

A cada palabra q[ue] le disen se enoja. Yc cubun puynuca agensuca.
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 3v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Se reemplazó sieoazo por siecazo.
  3. Nuevo. En González, "tomm".
  4. Nuevo. Ibidem.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.




Plantilla:morfo r