De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 19: Línea 19:
 
# [[hako|Haco]] [[a-|a]][[gaskua|ga]][[-be|be]]
 
# [[hako|Haco]] [[a-|a]][[gaskua|ga]][[-be|be]]
 
# [[hako|Haco]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]][[-be|be]]
 
# [[hako|Haco]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]][[-be|be]]
 +
# [[hako|Haco]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[gaskua|ganga]]
 +
# [[hako|Haco]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[gaskua|ga]][[-s|s]] [[cho]][[-k|c]] [[confesar]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[kyskua|quynga]]
 +
# [[hako|Haco]] [[um-|m]][[gaskua|gasqua]]
 +
# [[hako|Haco]] [[a-|a]][[guskua|gusqua]]
 +
# [[cho|Cho]][[ua|a]]
 +
# Ia [[hako|Haco]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]]
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 28: Línea 34:
 
Comer cañas dulces. '''Bgyiasuca'''.<br>
 
Comer cañas dulces. '''Bgyiasuca'''.<br>
 
Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. '''An bzasqua, an mnysqua'''. Pretérito,  '''mnyquy'''.<br>
 
Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. '''An bzasqua, an mnysqua'''. Pretérito,  '''mnyquy'''.<br>
 
 
Comer dando dentelladas. '''Bgychasuca'''.<br>
 
Comer dando dentelladas. '''Bgychasuca'''.<br>
 
Começón tener. '''Abasynsuca'''. Cómeme la pierna, '''zegocaz abasynsuca, zegocaz abasyn mague'''. Así se diçe de todo lo demás que come.<br>
 
Começón tener. '''Abasynsuca'''. Cómeme la pierna, '''zegocaz abasynsuca, zegocaz abasyn mague'''. Así se diçe de todo lo demás que come.<br>
Línea 36: Línea 41:
 
¿Cómo fue eso? ¿'''Haco agabe'''?<br>
 
¿Cómo fue eso? ¿'''Haco agabe'''?<br>
 
¿Cómo es eso? ¿'''Haco aguenebe'''?<br>
 
¿Cómo es eso? ¿'''Haco aguenebe'''?<br>
 
+
¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿'''Haco chibganga'''?<br>
¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿[[hako|Haco]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[gaskua|ganga]]?
+
¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿'''Haco chibgas choc confesar chibquynga'''?<br>
 
+
¿Cómo haçes? ¿'''Haco mgasqua'''?<br>
¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿[[hako|Haco]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[gaskua|gas]]
+
¿Cómo dice, qué dice? ¿'''Haco agusqua'''?<br>
[[cho]][[-k|c]] [[confesar]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[kyskua|quynga]]?
+
Cómo estás? ¿'''Choa'''?<br>
 
+
¿Cómo estás? Hablando del enfermo, ¿'''Ia Haco aguene'''?
¿Cómo haçes? ¿[[hako|Haco]] [[um-|m]][[gaskua|gasqua]]?
 
 
 
¿Cómo dice, qué dice? ¿[[hako|Haco]] [[a-|a]][[guskua|gusqua]]?
 
 
 
Cómo estás? ¿[[choa|Choa]]?
 
 
 
¿Cómo estás? Hablando del enfermo, ¿[[ia|Ia]] [[hako|Haco]] [[agene|aguene]]? -
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:52 7 jul 2010

Lematización[1]
bca. Ymperatiuo, co. Partiçipios: chaquiesca, chacaia, chaquienga.

Comer hojas y yerbas. Bsosqua.
Comer miel, manteca, sal y cosas que se lamen y siruen de salsa. Bgamysuca. Ymperatiuo, gamu. Partiçipios: chabgamysuca, chagama, chabgamynynga.
Comer mazamora. Biotysuca.
Comer cañas dulces. Bgyiasuca.
Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. An bzasqua, an mnysqua. Pretérito, mnyquy.
Comer dando dentelladas. Bgychasuca.
Começón tener. Abasynsuca. Cómeme la pierna, zegocaz abasynsuca, zegocaz abasyn mague. Así se diçe de todo lo demás que come.
Comida. Quychyquy [o] quychyquy bhy.
Comida, bastimento. Comida en quanto se distingue de la bebida. Ie.
Comilón. Aicun mague, azimsucum mague.
¿Cómo fue eso? ¿Haco agabe?
¿Cómo es eso? ¿Haco aguenebe?
¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿Haco chibganga?
¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿Haco chibgas choc confesar chibquynga?
¿Cómo haçes? ¿Haco mgasqua?
¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua?
Cómo estás? ¿Choa?

¿Cómo estás? Hablando del enfermo, ¿Ia Haco aguene?

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.