De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 41v|
+
{{trascripcion
 +
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior =
 +
|siguiente =
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_41v.jpg
 +
|texto =
  
 
¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿[[ia|Ya]] [[hako|haco]] [[um-|m]][[gaskua|gas]] [[um-|m]][[mistybe]]?
 
¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿[[ia|Ya]] [[hako|haco]] [[um-|m]][[gaskua|gas]] [[um-|m]][[mistybe]]?
Línea 38: Línea 44:
  
 
¿Cómo  te atreues a pecar? ¿[[ia|Ia]] [[hako|hac]] [[aguen]][[-s|s]] [[hyskiehysquie]]
 
¿Cómo  te atreues a pecar? ¿[[ia|Ia]] [[hako|hac]] [[aguen]][[-s|s]] [[hyskiehysquie]]
 +
 
}}
 
}}
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 41r.|fol. 42r.}}
 

Revisión del 01:56 28 sep 2008

¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe?

¿Cómo no ueniste? ¿Hacaguen mhuzane?

¿Cómo diçes que es Pedro, çi no es Pedro? ¿Pedro nzacan umpquaxin Pedro gue mgasqua?

Como no ueniste se lo di a otro. Mhuzan pquac uchas hoc mny.

¿Cómo te llamas? ¿Ipquo mhyca?

¿Cómo le llamaremos? ¿qué nombre le pondremos? ¿Ipquo ahycac chihanynga?

¿Cómo te llamó? esto es, ¿qué nombre te puso? Ipquo mmhycao nohoca?

¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe?

¿Cómo? preguntando. ¿Ia hacobe?

¿Cómo te hiço? ¿qué te hiço? ¿Ia haco magabe? [o] ¿ia haca gue quabe?

Como este es. Fa sihipqua gue [o] fa sihic aguecua gue.

¿Como quién es? ¿Sie cuhuc aguenebe?

Como yo es, esto es, de mi tamaño es. Hycha zguesugue.

Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu.

¿Cómo no tengo yo de haçer eso? ia hac aguene bquyza nyngabe?

¿Cómo hemos de deçir? ¿Ia haco chiguengabe?

¿Cómo se perdió? ¿Haco agas azasyne?

Como quiera qu[e] estubiere lo tengo de traer. Ablando del enfermo. Hac ua aguen xin bsonga.

¿Cómo te atreues a pecar? ¿Ia hac aguens hyskiehysquie
{{{fuente_morfo_d}}}
¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe?

¿Cómo no ueniste? ¿Hacaguen mhuzane?

¿Cómo diçes que es Pedro, çi no es Pedro? ¿Pedro nzacan umpquaxin Pedro gue mgasqua?

Como no ueniste se lo di a otro. Mhuzan pquac uchas hoc mny.

¿Cómo te llamas? ¿Ipquo mhyca?

¿Cómo le llamaremos? ¿qué nombre le pondremos? ¿Ipquo ahycac chihanynga?

¿Cómo te llamó? esto es, ¿qué nombre te puso? Ipquo mmhycao nohoca?

¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe?

¿Cómo? preguntando. ¿Ia hacobe?

¿Cómo te hiço? ¿qué te hiço? ¿Ia haco magabe? [o] ¿ia haca gue quabe?

Como este es. Fa sihipqua gue [o] fa sihic aguecua gue.

¿Como quién es? ¿Sie cuhuc aguenebe?

Como yo es, esto es, de mi tamaño es. Hycha zguesugue.

Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu.

¿Cómo no tengo yo de haçer eso? ia hac aguene bquyza nyngabe?

¿Cómo hemos de deçir? ¿Ia haco chiguengabe?

¿Cómo se perdió? ¿Haco agas azasyne?

Como quiera qu[e] estubiere lo tengo de traer. Ablando del enfermo. Hac ua aguen xin bsonga.

¿Cómo te atreues a pecar? ¿Ia hac aguens hyskiehysquie


Referencias