De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 43r
 
|siguiente = fol 43r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
  
 
# '''[[husqua(2)|que]]'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzysuca|tyzynynga]]'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 
# '''[[husqua(2)|que]]'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzysuca|tyzynynga]]'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>

Revisión del 14:07 7 abr 2020

Lematización[1]
  1. que. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, Dios chuta chie chiguesc muyscac aga.
  2. Como esta, has una manta. Foi ata fa sihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] boi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.
  3. Como esta, me hallé una manta. Foi ata fa sihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.
  4. Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.
  5. Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga.
  6. Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abza nuc ysc uc aguene.
  7. Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabza nuc ysc uc zguen.
  8. Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucristoz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.
  9. Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.
  10. Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquynga
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.