De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 16:26 15 may 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')

Lematización[1]
cuhuc sis quycan anquynga.

Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. Hacua chie chi huin achubia gue apqua chi gusquazan xin yn aguesnuc muez chie chi chubia apqua amuzinga [o] hacua chie chi huin achabiague apqua chigusquazan xin muez ys cuc chie chubia apquia umuzinga.

Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. Hacua chiguaque bohoze chib­ganga xin yn aguesnuc Diosz chien chi bohoze hysc abganga [o] hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Diosz yscuc chi abganga.

Como si no te ubieras confesado es. Confesar umquyza cuhuc aguene [o] uconfesar mquyzasugue.

Como si no te ubieras confesado será. Confesar mquyza cuhuc aguenenga [o] uconfesar mquyzasunga. Compadeçerse de otro. Mue btyzysuca [o] agachibgas mue btyzysuca, compadéscome de ti, téngote lástima.

Compañero, camarada, amigo. Compa.

Compañero, esto es, comparte. Zuba, muba, oba.

Compañero en lo que se hase o en el ofiçio. Guaque.

Compañero, cuando son dos no más. Zmuyia, mmuyia, amuyza.

Compañones. Neiomy. Compañero, llamando al otro. Tyba.

Comparar. Abohoze bgytysuca [o] obac bgasqua, compárole con él.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.