De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# Comprar. '''[[-b|B]][[cusqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[cusqua|cuque]]'''. Compréte una manta, '''[[boi|foi]] [[ata]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[hac|ha<sup>c</sup>]] [[-b|b]][[cusqua|cuque]]''' [o] '''[[mue]] [[m-|m]][[bohoze]] [[-b|b]][[cusqua|cuque]]'''.<br>
 
# Comprar. '''[[-b|B]][[cusqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[cusqua|cuque]]'''. Compréte una manta, '''[[boi|foi]] [[ata]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[hac|ha<sup>c</sup>]] [[-b|b]][[cusqua|cuque]]''' [o] '''[[mue]] [[m-|m]][[bohoze]] [[-b|b]][[cusqua|cuque]]'''.<br>
 
# Con, prepoçiçión. '''[[bohoza|Bohoza]]'''.<br>
 
# Con, prepoçiçión. '''[[bohoza|Bohoza]]'''.<br>
# Conçebir. '''[[muysca|Muysca]][[-z|z]] [[ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua]]'''.<br>
+
# Conçebir. '''[[muysca|Muysca]][[-z|z]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua]]'''.<br>
# Concebido ser. '''[[z-|Z]][[uaia|uai]] [[ie]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''<ref>La expresión no parece tener sentido, pues traduciría, "pongo/poner en camino mi madre".</ref>.
+
# Concebido ser. '''[[z-|Z]][[uaia|uai]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.
 
# Conçeder, deçir de sí. '''[[ehe|Ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]''', pronunçiado un poco con las narizes.<br>
 
# Conçeder, deçir de sí. '''[[ehe|Ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]''', pronunçiado un poco con las narizes.<br>
 
# Conejo. '''[[chuengui|Chuengui]]''', este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama '''[[cuhupquy]]'''.<br>
 
# Conejo. '''[[chuengui|Chuengui]]''', este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama '''[[cuhupquy]]'''.<br>

Revisión del 14:10 7 abr 2020

Lematización[1]
  1. Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua.
  2. Comprar. Bcusqua. Pretérito, bcuque. Compréte una manta, foi atan mahac bcuque [o] mue mbohoze bcuque.
  3. Con, prepoçiçión. Bohoza.
  4. Conçebir. Muyscaz iec azasqua.
  5. Concebido ser. Zuai iec izasqua.
  6. Conçeder, deçir de sí. Ehe bgasqua, pronunçiado un poco con las narizes.
  7. Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy.
  8. Conoçer. Zemucansuca.
  9. Conoçerlo de rostro. aOba zemucansuca.
  10. Conçentir, aprobar. Zepuys azasqua.
  11. Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.
  12. Contar. bgytysuca.
  13. Contar, narrando. Zegusqua.
  14. Contentarse de la cosa. Zhuc achoensuca, zepuys azasqua.
  15. Contentéme con beber dos. Bozan biohotys scunga bga.
  16. Condiçión. Puyquy.
  17. Condiçión buena o mala. Puyque cho, puyquy machuenza.
  18. Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu manye; vé haçiendo, quyu manye; desde entonçes lo voi pagando, yna n-
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 43v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.