De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 44v
 
|siguiente = fol 44v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_44r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_44r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|44}}
 +
:'''[[xie]] [[ai]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' &#61; <br>
 +
# Contratar &#61;  '''[[ze-|Ze]][[fuchugosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Contratar en coʃaʃ menudaʃ &#61;  '''[[-b|b]][[quichpquasuca]]''' &#61; <br>
 +
# Conualeʃçer &#61;  '''[[z-|z]][[fihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Contrahaçer = {{lat|Víde}} rremedar &#61; <br>
 +
# Contra alguíen haçer, como Contra Díos &#61;  '''[[Dios]] [[fihista|fihiste]] {{cam1|[[zone|zonu]][[-c|c]]|zonac}}''' <br> '''[[a-|a]][[choensuca|choen]][[-za|za]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br>
 +
# Contra ti eſta {{t_l|m}}aʃcando {{ind|hayo|A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004).}} &#61;  '''[[um-|um]][[quicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[chusqua]]'''. <br>
 +
# Copo par hilar &#61;  '''[[togua]]''' &#61; <br>
 +
# Coraçon &#61;  '''[[puyquy]]'''  &#61;<br>
 +
# Coraçon  parte del animal &#61;  '''[[nymsuque|nymysu<sup>qu</sup>e]]''' &#61; <br>
 +
# Corcoba y corcobado &#61;  '''[[sohoba]]''' &#61; <br>
 +
# Corredor &#61;  '''[[uba]]''' &#61; <br>
 +
# Correrʃe  {{lat|Víde}}  avergonzarʃe &#61; <br>
 +
# Correr &#61;  '''[[i-|i]][[nyhysysuca]]''' &#61; <br>
 +
# Correr lo liquido &#61;  '''[[a-|a]][[cosynsuca]]''' &#61; <br>
 +
# Coronílla &#61;  '''[[zyta|Zyta]]''' &#61; <br>
 +
# Corromper donçella &#61;  '''[[a-|a]][[chinta]] [[-b|b]][[zysqua]]''' &#61; <br>
 +
# Corronpida eſtar &#61;  '''[[a-|a]][[chinta]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyquyne]]''' &#61;<br>
 +
# Corronperʃe qualquiera coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[guahaiansuca]]'''.  Verbo general  <br>
 +
# Corta cosa &#61;  '''[[a-|a]][[suhuca(2)|suhuca]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suhuca(2)|suhuca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gahasy|gahas]][[-n|n]][[-za|za]]'''  <br>
 +
# Cortar dando golpes &#61;  '''[[-b|b]][[quyhytysuca|quyhitysuca]]''' &#61; <br>
 +
# Cortarse asi &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Cortado eſtar assi &#61;  '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Cortada cossa assi &#61;  '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyt]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Cortar Co{{t_l|n ta}}jeraʃ  El mísmo Verbo&#61;  <br>
 +
# Cortar çin golpes &#61;  '''[[-b|b]][[gynsuca]]'''.  ymperativo:  '''[[gynsuca|gyn]][[-u|u]]'''.  partíçìpíoʃ <br> '''[[cha-|cha]][[gynsuca]]: [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-ua(4)|ua]]. [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-nynga|<sup>n</sup>ynga]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Cortar}}
  
# [[nxie|<sup>n</sup>xie]] [[ai]] [[-m|m]][[ny]][[-s|s]] [[b-|b]][[soque]]<br>
 
# Contratar. '''[[z-|Ze]][[fuchugosqua]]'''.<br>
 
# Contratar en cosas menudas. '''[[-b|B]][[quichpquasuca]]'''.<br>
 
# Conualesçer. '''[[z-|Z]][[fihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]'''.<br>
 
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 34: Línea 59:
 
Corronperse qualquiera cosa. '''Aguahaiansuca'''. Verbo general.<br>
 
Corronperse qualquiera cosa. '''Aguahaiansuca'''. Verbo general.<br>
 
Corta cosa. '''Asuhucaza''' [o] '''asuhuca magueza''' [o] '''agahas<ref>Revisar.</ref> nza'''.<br>
 
Corta cosa. '''Asuhucaza''' [o] '''asuhuca magueza''' [o] '''agahas<ref>Revisar.</ref> nza'''.<br>
Cortar dando golpes. '''Bquybitysuca'''<ref>''Nuevo''. Creemos que era "Bquy'''h'''ytysuca.".</ref>.<br>
+
Cortar dando golpes. '''Bquyhitysuca'''.<br>
 
Cortarse así. '''Zquyhytyne'''.<br>
 
Cortarse así. '''Zquyhytyne'''.<br>
 
Cortado estar assí. '''Aquyhytyne'''.<br>
 
Cortado estar assí. '''Aquyhytyne'''.<br>
Cortada cossa assÍ. '''Aquyhytuca'''.<br>
+
Cortada cossa assí. '''Aquyhytuca'''.<br>
 
Cortar con tijeras. El mismo verbo.<br>
 
Cortar con tijeras. El mismo verbo.<br>
 
Cortar  çin golpes. '''Bgynsuca'''. Ymperatiuo, '''gynu'''. Partiçipios: '''chagynsuca, chagynua, chagynynga'''.<br>
 
Cortar  çin golpes. '''Bgynsuca'''. Ymperatiuo, '''gynu'''. Partiçipios: '''chagynsuca, chagynua, chagynynga'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:39 17 abr 2020

Lematización[1]
44
xie ai mnys bsoque =
  1. Contratar = Zefuchugosqua =
  2. Contratar en coʃaʃ menudaʃ = bquichpquasuca =
  3. Conualeʃçer = zfihizuc agasqua =
  4. Contrahaçer = Víde rremedar =
  5. Contra alguíen haçer, como Contra Díos = Dios fihiste zonuc[2]
    achoenzaz bquysqua =
  6. Contra ti eſta maʃcando hayo = umquichac abchusqua.
  7. Copo par hilar = togua =
  8. Coraçon = puyquy =
  9. Coraçon parte del animal = nymysuque =
  10. Corcoba y corcobado = sohoba =
  11. Corredor = uba =
  12. Correrʃe Víde avergonzarʃe =
  13. Correr = inyhysysuca =
  14. Correr lo liquido = acosynsuca =
  15. Coronílla = Zyta =
  16. Corromper donçella = achinta bzysqua =
  17. Corronpida eſtar = achintaz apuyquyne =
  18. Corronperʃe qualquiera coʃa = aguahaiansuca. Verbo general
  19. Corta cosa = asuhucaza, L, asuhuca magueza, L, agahasnza
  20. Cortar dando golpes = bquyhitysuca =
  21. Cortarse asi = Zquyhytyne =
  22. Cortado eſtar assi = aquyhytyne =
  23. Cortada cossa assi = aquyhytuca =
  24. Cortar Con tajeraʃ El mísmo Verbo=
  25. Cortar çin golpes = bgynsuca. ymperativo: gynu. partíçìpíoʃ
    chagynsuca: chagynua. chagynnynga =
Cortar
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 44r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zonac.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.