De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 25: Línea 25:
 
A caballo. '''Hycabaigyca'''.
 
A caballo. '''Hycabaigyca'''.
  
Acaudalar haçienda, adquirilla. [[z-|Z]][[ipkua|ipqua]][[-z|z]][[a-|a]][[gaskua|gasqua]].
+
Acaudalar haçienda, adquirilla. '''Zipquazagasqua'''.
  
Acaudalar alguna cosa, adquirilla, hacella suya. Ipquauie [[z-|z]][[ipkua|ipqua]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]].
+
Acaudalar alguna cosa, adquirilla, hacella suya. '''Ipquauie zipquac bgasqua'''.
  
Aclararse el agua o cosa líquida. [[a-|A]][[chyskynsuka|chysquynsuca]].
+
Aclararse el agua o cosa líquida. '''Achysquynsuca'''.
  
Aclarar la uerdad. Ocanxingue muyian [[b-|b]][[taskua|tasqua]] [o] [[a-|a]][[gue]][[-s|s]] nuc muyian [[b|b]][[taskua|tasqua]].
+
Aclarar la uerdad. '''Ocanxingue muyian btasqua''' [o] '''agues nuc muyian btasqua'''.
  
Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua.
+
Aclararse la uerdad. '''Ocanxingue muyian antasqua''' [o] '''aguesnuc muyian antasqua''' [o] '''muyian abcasqua'''. Pretérito, '''abcaque''' [o] '''muyian amisqua'''.
  
Aclararse el aposento. Quypquan muyian [[a-|a]][[kynsuka|quynsuca]].
+
Aclararse el aposento. '''Quypquan muyian aquynsuca'''.
  
Aclararse el tiempo. Quyca muyian [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] [[kyka|quyca]] muyian [[a-|a]][[gaskua|gasqua]] [o] quyca muyian [[a-|a]][[kyskua|quy]][[-nsuka|nsuca]].
+
Aclararse el tiempo. '''Quyca muyian abquysqua''' [o] '''quyca muyian agasqua''' [o] '''quyca muyian aquynsuca'''.
  
Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. Muyia [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] [o] aguesnuc [[z-|ze]][[guskua|gusqua]].
+
Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. '''Muyia zegusqua''' [o] '''aguesnuc zegusqua'''.
  
 
|morfo =  
 
|morfo =  
Línea 52: Línea 52:
 
# [[fahakuka|Fahacuca]] [o] [[pkynuka|pquynuca]]
 
# [[fahakuka|Fahacuca]] [o] [[pkynuka|pquynuca]]
 
# [[hykabai|Hycabai]][[-gyka|gyca]]
 
# [[hykabai|Hycabai]][[-gyka|gyca]]
 +
# [[z-|Z]][[ipkua|ipqua]][[-z|z]][[a-|a]][[gaskua|gasqua]]
 +
# [[ipkuabie|Ipquauie]] [[z-|z]][[ipkua|ipqua]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 +
# [[a-|A]][[chyskynsuka|chysquynsuca]]
 +
# Ocanxingue muyian [[b-|b]][[taskua|tasqua]] - [[a-|a]][[gue]][[-s|s]] [[nuk|nuc]] muyian [[b|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# Ocanxingue muyian antasqua
 +
# Ocanxingue muyian antasqua - aguesnuc muyian antasqua - muyian abcasqua - abcaque - muyian amisqua
 +
# Quypquan muyian [[a-|a]][[kynsuka|quynsuca]]
 +
# [[kyka|Quyca]] muyian [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] [[kyka|quyca]] muyian [[a-|a]][[gaskua|gasqua]] [o] quyca muyian [[a-|a]][[kyskua|quy]][[-nsuka|nsuca]]
 +
# Muyia [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] - aguesnuc [[z-|ze]][[guskua|gusqua]]
 
}}
 
}}

Revisión del 12:56 8 abr 2010

Lematización[1]
A cada paso. Spquin spquina [o] ateza atezaca [o] aganza aganzaca.

Acaçer. Aquynsuca Açaeçiome, chahas aquyne.

Acanalada por la azequia. Siquie achichy cosynuca.

Acardenalarse. Zymuynynsuca.

Acardenalar a otro. Ys bgyis amuynene. Díle de golpes y púsose acardenalado. No ai otro modo deçir.

Acariçiar de palabra. Choc guec zegusqua.

Acariçiair de obra, agasajar. Choc guec bquysqua.

Acaso. Fahacuca [o] pquynuca.

A caballo. Hycabaigyca.

Acaudalar haçienda, adquirilla. Zipquazagasqua.

Acaudalar alguna cosa, adquirilla, hacella suya. Ipquauie zipquac bgasqua.

Aclararse el agua o cosa líquida. Achysquynsuca.

Aclarar la uerdad. Ocanxingue muyian btasqua [o] agues nuc muyian btasqua.

Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua.

Aclararse el aposento. Quypquan muyian aquynsuca.

Aclararse el tiempo. Quyca muyian abquysqua [o] quyca muyian agasqua [o] quyca muyian aquynsuca.

Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. Muyia zegusqua [o] aguesnuc zegusqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.