De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 3v
 
|anterior = fol 3v
Línea 53: Línea 52:
 
# [[cho|Cho]][[-k|c]] [[gue]][[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# [[cho|Cho]][[-k|c]] [[gue]][[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# [[fahakuka|Fahacuca]] [o] [[pkynuka|pquynuca]]
 
# [[fahakuka|Fahacuca]] [o] [[pkynuka|pquynuca]]
# [[hykabai|Hycabai]][[-gyka|gyca]]
+
# [[hykabai|Hycabai]][[-gy|gy]][[-ka|ca]]
 
# [[z-|Z]][[ipkua|ipqua]][[-z|z]][[a-|a]][[gaskua|gasqua]]
 
# [[z-|Z]][[ipkua|ipqua]][[-z|z]][[a-|a]][[gaskua|gasqua]]
 
# [[ipkuabie|Ipquauie]] [[z-|z]][[ipkua|ipqua]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 
# [[ipkuabie|Ipquauie]] [[z-|z]][[ipkua|ipqua]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]

Revisión del 14:44 1 jun 2010

Lematización[1]
4.

A cada paso. Spquin spquina [o] ateza atezaca [o] aganza aganzaca.

Acaçer. Aquynsuca Açaeçiome, chahas aquyne.

Acanalada por la azequia. Siquie achichy cosynuca.

Acardenalarse. Zymuynynsuca.

Acardenalar a otro. Ys bgyis amuynene. Díle de golpes y púsose acardenalado. No ai otro modo deçir.

Acariçiar de palabra. Choc guec zegusqua.

Acariçiair de obra, agasajar. Choc guec bquysqua.

Acaso. Fahacuca [o] pquynuca.

A caballo. Hycabaigyca.

Acaudalar haçienda, adquirilla. Zipquazagasqua.

Acaudalar alguna cosa, adquirilla, hacella suya. Ipquauie zipquac bgasqua.

Aclararse el agua o cosa líquida. Achysquynsuca.

Aclarar la uerdad. Ocanxingue muyian btasqua [o] agues nuc muyian btasqua.

Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua.

Aclararse el aposento. Quypquan muyian aquynsuca.

Aclararse el tiempo. Quyca muyian abquysqua [o] quyca muyian agasqua [o] quyca muyian aquynsuca.

Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. Muyia zegusqua [o] aguesnuc zegusqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.