De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 5r
 
|siguiente = fol 5r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# Acoçear &#61;  '''[[yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]]''' &#61; <br>
 +
# Acojer alguno en su caʃa &#61; '''[[z-|z]][[ue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61;  <br>
 +
# Acojerʃe en caʃa de alguno &#61;  '''[[a-|a]][[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]'''&#61;  <br>
 +
# Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido &#61;  '''amuyszansuca'''  <br>
 +
# Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> &#61;  '''amenans ana:  amenans abca'''-<br>'''que'''  &#61;<br>
 +
# Acometer a otro &#61;  '''amuyʃ zemisqua''', {{lat|L,}} '''amuys bcas'''[-]<br>'''qua  bcaque''' &#61; <br>
 +
# Acometer,  arremeter,  enbeſtír en el enemigo &#61;  <br>'''obac itasqua''' &#61; <br>
 +
# Acompańar a otro Como Criado &#61;  '''obatan izone''' &#61; <br>
 +
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61;  '''emzac chíbízine'''.  <br>
 +
# Acompańar a otro  yrle çiruiendo  yrle acompa[-]<br>ńando Como Criado &#61;  '''obotac ínasqua'''-  <br>
 +
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61;  '''emzac chinas'''[-]<br>'''qua  abohoze ínasqua'''-  <br>
 +
# Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]<br>niſtro suyo  diçeʃe Con eſte adverbio,  '''zubatac''',  <br>'''mubatac,  obatac''', y el Verbo ʠ çignifique la <br>tal acçion  Como  acompańole a trabajar:  '''Ob'''[-]<br>'''tac ichosqua''' &#61; <br>
 +
# Acompańar a otro yendo delante &#61;  '''aquyi inas'''[-]<br>'''qua''' {{lat|L,}} '''aquyhys inasqua''' &#61; <br>
 +
# Aconʃejar a otro &#61;  '''ahuy{{in|i}} chyc{{in|a}} zegusqua''', {{lat|L,}} '''a'''[-]<br>'''hui chyca zecubunsuca''', {{lat|L,}} '''aquyi zegusqua''', {{lat|L,}} <br>'''aquyi zecubunsuca''' - '''ahuichcâ choc''',  buen consejo  <br>
 +
# Acordarʃe  eſto es Venirle a la memoria &#61;  '''zpquen'''[-] <br>'''agasqua'''&#61;  <br>
 +
{{der|Acordarʃe}}
 +
 +
 +
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
# Acoçear. '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]]'''.<br>
+
# Acoçear. '''[[yn|yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]]'''.<br>
# Acojer alguno en su casa; '''[[z-|Z]][[ue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
+
# Acojer alguno en su casa; '''[[z-|z]][[ue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Acojerse en casa de alguno. '''[[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Acojerse en casa de alguno. '''[[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Acojerse a otro para ser faboreçido. '''[[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]'''.<br>
 
# Acojerse a otro para ser faboreçido. '''[[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]'''.<br>

Revisión del 15:26 9 mar 2018

Lematización[1]

  1. Acoçear = yn bzahanasuca =
  2. Acojer alguno en su caʃa = zuen ui bzasqua=
  3. Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua=
  4. Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = amuyszansuca
  5. Acojioʃe apreto[2] = amenans ana: amenans abca-
    que =
  6. Acometer a otro = amuyʃ zemisqua, L, amuys bcas[-]
    qua bcaque =
  7. Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo =
    obac itasqua =
  8. Acompańar a otro Como Criado = obatan izone =
  9. Acompaǹar a otro Como ygual = emzac chíbízine.
  10. Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]
    ńando Como Criado = obotac ínasqua-
  11. Acompaǹar a otro Como ygual = emzac chinas[-]
    qua abohoze ínasqua-
  12. Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]
    niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, zubatac,
    mubatac, obatac, y el Verbo ʠ çignifique la
    tal acçion Como acompańole a trabajar: Ob[-]
    tac ichosqua =
  13. Acompańar a otro yendo delante = aquyi inas[-]
    qua L, aquyhys inasqua =
  14. Aconʃejar a otro = ahuy˰i chyc˰a zegusqua, L, a[-]
    hui chyca zecubunsuca, L, aquyi zegusqua, L,
    aquyi zecubunsuca - ahuichcâ choc, buen consejo
  15. Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen[-]
    agasqua=
Acordarʃe
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 4v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.