De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 46 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 4r.
+
|anterior = fol 4r
|siguiente = fol. 5r.
+
|siguiente = fol 5r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_4v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
 +
<br>
 +
# Acoçear &#61;  '''[[yn]] [[-b|b]][[zahanasuca|zahana]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Acojer alguno en su caʃa &#61; '''[[z-|z]][[ue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Acojerʃe en caʃa de alguno &#61;  '''[[a-|a]][[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido &#61;  '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca|an]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> &#61;  '''[[a-|a]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benansuca|mena]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]:  [[a-|a]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benansuca|mena]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|ca'''-<br>'''que]]'''  &#61;<br>
 +
# Acometer a otro &#61;  '''[[a-|a]][[muysa|muyʃ]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua(2)|cas'''[-]<br>'''qua]] &#61; [[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61; <br>
 +
# Acometer,  arremeter,  enbeſtír en el enemigo &#61;  <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Acompańar a otro Como Criado &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''.  <br>
 +
# Acompańar a otro  yrle çiruiendo  yrle acompa[-]<br>ńando Como Criado &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[obata|obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''-  <br>
 +
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]]  [[a-|a]][[bohoze]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''-  <br>
 +
# Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]<br>niſtro suyo  diçeʃe Con eſte adverbio,  '''[[z-|z]][[ubata]][[-c|c]]''',  <br>'''[[m-|m]][[ubata]][[-c|c]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[obata]][[-c|c]]''', y el Verbo ʠ çignifique la <br>tal acçion  Como  acompańole a trabajar:  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[obata|Ob'''[-]<br>'''ta]][[-c|c]] [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Acompańar a otro yendo delante &#61;  '''[[a-|a]][[quyi]] [[i-|i]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]]''' {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Aconʃejar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[huichy|hu{{in|i}}chy]][[-ca|c{{in|a}}]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]]'''[-]<br>'''[[huichy]][[-ca|ca]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' - '''[[a-|a]][[huichy|huich]][[-ca|câ]] [[cho]][[-c|c]]''',  buen consejo  <br>
 +
# Acordarʃe  eſto es Venirle a la memoria &#61;  '''[[z-|z]][[pque]][[-n|n]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
{{der|Acordarʃe}}
  
Acoçear. [[yn|Yn]][[bzahanasuka|bzahanasuca]].
 
  
Acojer alguno en su casa; [[z-|Z]][[ue]][[nui]] [[bzaskua|bzasqua]].
 
  
Acojerse en casa de alguno. [[a-|A]][[ue|gue]][[nui]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]].
 
  
Acojerse a otro para ser faboreçido. [[amuyszansuka|Amuyszansuca]].
 
  
Acojióse a, pre[téri]to. Amenans ana, amenans abcaque.
 
  
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
 
 
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
 
 
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
 
 
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
 
 
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac inasqua.
 
 
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
 
 
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
 
 
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
 
 
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahaichéa choc, buen consejo.
 
 
Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.
 
  
 +
|texto =
  
 +
Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.<br>
 +
Acojer alguno en su casa; '''Zuenui bzasqua'''.<br>
 +
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br>
 +
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br>
 +
Acojióse[,] apretó<ref>{{nuevo|En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".}}</ref>. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br>
 +
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br>
 +
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br>
 +
Acompañar a otro como criado. '''Obatan izone'''.<br>
 +
Acompañar a otro como igual. '''Emzac chibizine'''.<br>
 +
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. '''Obotac<ref>La segunda '''o''' no está muy nítida.</ref> inasqua'''.<br>
 +
Acompañar a otro como ygual. '''Emzac chinasqua, abohoze inasqua'''.<br>
 +
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.<br>
 +
Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.<br>
 +
Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua<ref>Fue escrito inicialmente "'''ahuy chyc'''" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.</ref>''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahuichcâ<ref>{{nuevo|Revisar en González.}}</ref> choc''', buen consejo.<br>
 +
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br>
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 15:35 13 may 2022

Lematización[1]

  1. Acoçear = yn bzahanasuca =
  2. Acojer alguno en su caʃa = zuen ui bzasqua=
  3. Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua=
  4. Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = amuys zansuca
  5. Acojioʃe apreto[2] = ammenans ana: ammenans abca-
    que
    =
  6. Acometer a otro = amuyʃ zemisqua, L, amuys bcas[-]
    qua
    = bcaque
    =
  7. Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo =
    aobac itasqua =
  8. Acompańar a otro Como Criado = aobatan izone =
  9. Acompaǹar a otro Como ygual = aemzac chibizine.
  10. Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]
    ńando Como Criado = aobotac inasqua-
  11. Acompaǹar a otro Como ygual = aemzac chinas[-]
    qua
    abohoze inasqua
    -
  12. Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]
    niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, zubatac,
    mubatac, aobatac, y el Verbo ʠ çignifique la
    tal acçion Como acompańole a trabajar: aOb[-]
    ta
    c ichosqua
    =
  13. Acompańar a otro yendo delante = aquyi inas[-]
    qua
    L, aquyhys inasqua =
  14. Aconʃejar a otro = ahu˰ichya zegusqua, L, a[-]
    huichyca zecubunsuca, L, aquyi zegusqua, L,
    aquyi zecubunsuca - ahuich choc, buen consejo
  15. Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen[-]
    agasqua=
Acordarʃe
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 4v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.