De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 4r
 
|anterior = fol 4r
 
|siguiente = fol 5r
 
|siguiente = fol 5r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_4v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =  
 +
 
 +
<br>
 +
# Acoçear &#61;  '''[[yn]] [[-b|b]][[zahanasuca|zahana]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Acojer alguno en su caʃa &#61; '''[[z-|z]][[ue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Acojerʃe en caʃa de alguno &#61;  '''[[a-|a]][[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido &#61;  '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca|an]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> &#61;  '''[[a-|a]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benansuca|mena]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]:  [[a-|a]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benansuca|mena]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|ca'''-<br>'''que]]'''  &#61;<br>
 +
# Acometer a otro &#61;  '''[[a-|a]][[muysa|muyʃ]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua(2)|cas'''[-]<br>'''qua]] &#61; [[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61; <br>
 +
# Acometer,  arremeter,  enbeſtír en el enemigo &#61;  <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Acompańar a otro Como Criado &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''.  <br>
 +
# Acompańar a otro  yrle çiruiendo  yrle acompa[-]<br>ńando Como Criado &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[obata|obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''-  <br>
 +
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]]  [[a-|a]][[bohoze]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''-  <br>
 +
# Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]<br>niſtro suyo  diçeʃe Con eſte adverbio,  '''[[z-|z]][[ubata]][[-c|c]]''',  <br>'''[[m-|m]][[ubata]][[-c|c]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[obata]][[-c|c]]''', y el Verbo ʠ çignifique la <br>tal acçion  Como  acompańole a trabajar:  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[obata|Ob'''[-]<br>'''ta]][[-c|c]] [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Acompańar a otro yendo delante &#61;  '''[[a-|a]][[quyi]] [[i-|i]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]]''' {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Aconʃejar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[huichy|hu{{in|i}}chy]][[-ca|c{{in|a}}]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]]'''[-]<br>'''[[huichy]][[-ca|ca]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' - '''[[a-|a]][[huichy|huich]][[-ca|câ]] [[cho]][[-c|c]]''',  buen consejo  <br>
 +
# Acordarʃe  eſto es Venirle a la memoria &#61;  '''[[z-|z]][[pque]][[-n|n]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
{{der|Acordarʃe}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
  
# [[yn|Yn]][[b-|b]][[zahanasuka|zahanasuca]]
 
# [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[a-|A]][[muyszansuka|muyszansuca]]
 
# Amenans ana, amenans abcaque.
 
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[miskua|misqua]] [o] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[kaskua|casqua]]; [[b-|b]][[kaskua|caque]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-k|c]] [[i-|i]][[taskua|tasqua]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]
 
# [[emza|Emza]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obota]][[-k|c]] [[i-|i]][[naskua|nasqua]]
 
# [[emza|Emza]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[naskua|nasqua]], [[a-|a]][[bohoza|bohoze]] [[i-|i]][[naskua|nasqua]]
 
# [[z-|z]][[ubata|ubata]][[-k|c]], [[m-|m]][[ubata|ubata]][[-k|c]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-k|c]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obta]][[-k|c]] [[i-|i]][[choskua|chosqua]]
 
# Aquyi [[i-|i]][[naskua|nasqua]] [o] [[a-|a]][[kyhy|quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[naskua|nasqua]]
 
# Ahui chyca [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] - ahui chyca [[z-|ze]][[kubunsuka|cubunsuca]] - aquyi [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] - aquyi [[ze-|ze]][[kubunsuka|cubunsuca]]. Ahaichêa [[cho|cho]][[-k|c]]
 
# Zpquen [[a-|a]][[gaskua|gasqua]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 29: Línea 36:
 
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br>
 
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br>
 
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br>
 
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br>
Acojióse a, pre[téri]to. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br>
+
Acojióse[,] apretó<ref>{{nuevo|En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".}}</ref>. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br>
 
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br>
 
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br>
 
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br>
 
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br>
Línea 38: Línea 45:
 
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.<br>
 
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.<br>
 
Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.<br>
 
Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.<br>
Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua<ref>Fue escrito inicialmente "'''ahuy chyc'''" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.</ref>''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahaichêa choc''', buen consejo.<br>
+
Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua<ref>Fue escrito inicialmente "'''ahuy chyc'''" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.</ref>''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahuichcâ<ref>{{nuevo|Revisar en González.}}</ref> choc''', buen consejo.<br>
 
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br>
 
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br>
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 09:33 10 may 2023

Lematización[1]

  1. Acoçear = yn bzahanasuca =
  2. Acojer alguno en su caʃa = zuen ui bzasqua=
  3. Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua=
  4. Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = amuys zansuca
  5. Acojioʃe apreto[2] = ammenans ana: ammenans abca-
    que
    =
  6. Acometer a otro = amuyʃ zemisqua, L, amuys bcas[-]
    qua
    = bcaque
    =
  7. Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo =
    aobac itasqua =
  8. Acompańar a otro Como Criado = aobatan izone =
  9. Acompaǹar a otro Como ygual = aemzac chibizine.
  10. Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]
    ńando Como Criado = aobotac inasqua-
  11. Acompaǹar a otro Como ygual = aemzac chinas[-]
    qua
    abohoze inasqua
    -
  12. Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]
    niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, zubatac,
    mubatac, aobatac, y el Verbo ʠ çignifique la
    tal acçion Como acompańole a trabajar: aOb[-]
    ta
    c ichosqua
    =
  13. Acompańar a otro yendo delante = aquyi inas[-]
    qua
    L, aquyhys inasqua =
  14. Aconʃejar a otro = ahu˰ichya zegusqua, L, a[-]
    huichyca zecubunsuca, L, aquyi zegusqua, L,
    aquyi zecubunsuca - ahuich choc, buen consejo
  15. Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen[-]
    agasqua=
Acordarʃe
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 4v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.